ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Por defunción no estaré en la oficina las próximas XX horas

German translation: Wegen eines Trauerfalls bin ich bis xx nicht im Büro zu erreichen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:33 Aug 21, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / Defunción
Spanish term or phrase: Por defunción no estaré en la oficina las próximas XX horas
Busco una traducción breve y concisa a modo de mensaje de respuesta automática para el correo electrónico.

Gracias por vuestra ayuda
SUSANA
Susana Sancho
Local time: 04:49
German translation:Wegen eines Trauerfalls bin ich bis xx nicht im Büro zu erreichen
Explanation:
Sterbefall geht auch

Sagen Sie bloß nicht "wegen Ablebens", da wären Sie selber gemeint.
Selected response from:

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 04:49
Grading comment
muchas gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Wegen eines Trauerfalls bin ich bis xx nicht im Büro zu erreichen
Thomas Hirsch


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Wegen eines Trauerfalls bin ich bis xx nicht im Büro zu erreichen


Explanation:
Sterbefall geht auch

Sagen Sie bloß nicht "wegen Ablebens", da wären Sie selber gemeint.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 04:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias a todos
Notes to answerer
Asker: Guter Tipp;-)) DANKE

Asker: Cerrado por defunción ist der typische span. Satz bzw. Schild das in diesen Fällen ausgehängt wird. Danke!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Ide: Trauerfall ist besser. Sterbefall klingt so nach Lebensversicherung...
13 mins
  -> danke. Sehe ich auch so

agree  Anahí Seri: übrigens, der spanische Satz hört sich komisch an, ich habe zuerst gedacht, das ist ein Witz, den es klingt so, als sei der Absender gemeint.
1 hr
  -> ja, ich auch. Die wörtliche, aber wohl doch eher falsche Übersetzung wäre dann nämlich: "Wegen Ablebens bin ich bis xx nicht im Büro zu erreichen." Schön wenn man weiß, dass man wiederkommt :)

agree  Miriam Perez Mariano: Wäre es aber nicht besser zu sagen: "Ich bin wegen eines Trauerfalls bis XX nicht (im Büro) zu erreichen"? Beste Grüße
1 hr
  -> Ist ein glatter Satz, stimmt eigentlich

agree  Ruth Wöhlk: ...bin ich die nächsten XX Stunden nicht im Büro erreichbar/zu erreichen
2 hrs
  -> danke

agree  Sebastian Witte
2 hrs
  -> danke

agree  nahuelhuapi
3 hrs

agree  Karin.
6 hrs

agree  Ralf Peters
355 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 11, 2010 - Changes made by Monika Jakacka:
Language pairGerman to Spanish => Spanish to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: