Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase:bemüht
"Es sind keine Kennzahlen, keine Charts, keine Präsentationen, die Robert bemüht, fragt man den Vizepräsidenten XXX nach dem Kern seiner Arbeit."
Buenos días; traduciendo una entrevista me he encontrado esta construcción que no consigo entender. Para empezar, este "bemühen" no sé si lleva el sentido de "servir de algo", y tampoco tengo clara la estructura de la frase ni qué es cada parte... Para explicarme mejor, esto es lo que entiendo:
"No hay ninguna cifra, ninguna lista de ventas ni ninguna presentación que le sea de utilidad a Robert cuando le preguntamos al vicepresidente de XXX por el centro de su trabajo."
Kommentare beziehen sich immer auf den Wortlaut der Titelzeile. - Dass man versteht, was in der Titelzeile gemeint ist, steht ausser Frage. So wie bei Flüchtigkeiten, Versehen, Tippfehlern usw. generell. - Aber man muss es eben auch ansprechen und korrigieren, so wie Du das jetzt im Glossareintrag schon gemacht hast. Wobei mir an dem Eintrag noch missfällt, dass die angegebenen Bedeutungen nur ein Teilbereich selbst der nichtreflexiven Form von "bemühen" erfassen. Sinnvoll wäre vielleicht die Erweiterung des Fragebegriffs auf "bemühen, etw. ~".
Und ich stelle mir immer noch die Frage, warum Du das überhaupt als Antwort eingestellt hattest, obwohl meine Antwort das "heranziehen" bereits - in der richtigen Syntax - ausgedrückt hatte.
Obviamente no entendí el contexto, porque en mi vida profesional no llegué a conocer vicepresidentes de empresas, a quienes no le preocupaban, ni recurrían, ni consultaban cifras significativas, ni gráficos, ni presentaciones.
Sin embargo, viendo el Duden ... me parece que iba bien encaminado.
La persona Robert y el vicepresidente son la misma persona, puede ser? Entonces lo traduciría de la siguiente forma:
Preguntando a Robert por la esencia (o punto central) de su trabajo, el vicepresidente comenta que no invoca/ consulta ni cifras ni listas de ventas ni presentaciones.
Explanation: basado en una posible traducción de la frase del contexto.
"Ni las cifras, ni los gráficos, ni las presentaciones, son causas de preocupación para Robert, se le pregunta al vicepresidente XXX acerca de lo esencial en su trabajo".
También podría ser "... causas de esfuerzo ..." /... motivos de molestia ...
Walter Blass Argentina Local time: 06:27 Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 8