Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:53 Sep 17, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
German to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Sobre empresa de marketin
German term or phrase:rumpöbeln
Hola.
Necesitaría saber cómo se traduce ese término si hablamos de los empleados de una empresa.
La frase en la que aparece, es la siguiente:
"Ab und zu kann so wirken, dass Menschen in unserer Community "rumpöbeln"".
Yo, por un lado, he leído que rumpöbeln puede ser "¿criticar?" y, por otro lado, he sacado la conclusión de que puede ser "¿comportarse de manera grosera?", pero no estoy segura de lo uno ni de lo otro y he pensado que probablemente vosotros sepáis el significado correcto del palabro ;-)
Gracias.
Tras leer lo expuesto por vosotros "ofender con sus palabras" me parece que va a encajar bien en esto. Puede que los empleados movidos por el estrés, los nervios y esas cosas se expresen de manera ofensiva en determinados momentos.
"comportarse groseramente" ahora veo que tal vez no sería tan apropiado (habiendo encontrado algo más exacto, digo), pues puede ser no sólo de palabra sino también de gesto (recordemos a modo ilustrativo el tan oído Effenbergfinger
:-D) y "salirse del plato" en realidad puede querer decir también cualquier cosa, es muy impreciso, oh, y ya veo que es algo que se dice por estos lares más bien (interesante, no lo sabía, qué peligro que soy a veces). Bueno, eso. Muchísimas gracias.
... "se comportan de manera grosera", es una buena respuesta. La otra posibilidad, siempre que quepa en tu contexto, sería: "... se comportan de manera provocativa". Ambas propuestas están expresadas en un español perfectamente entendible por cualquier hispanohablante del planeta.
Cosa que no ocurre con "salirse del plato", que me parece demasiado regional.
Hola Mayca, no sé si has mirado la explicación de la palabra en el Duden: (rum)pöbeln: ugs. durch beleidigende Äusserungen provozieren. Quizás lo puedes dejar en 'estar molestando, estar provocando'. 'Comportarse de manera grosera' tampoco me parece mal, en cambio 'salirse del plato' no me convence para nada. Saludo y suerte.
Hola a todos de nuevo. Francamente, me está resultando esto un poco complicado de expresar. No dudo de vuestras opciones ni de vuestras capacidades, pero nada de ello me queda bien realmente dado el contexto. ¿Qué me decís de "comportarse de manera grosera" e incluso algo así como "salirse del plato" porque realmente no sé hasta qué punto los empleados de una empresa de marketing se vayan a poner a chulearse, o andando provocando con improperios o andando a los gritos o armando lío (jaleo). No sé si consigo explicarme. En fin, el problema es mío personal pues no consigo llegar realmente al sentido en alemán. Seguimos pensando.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
chulearse
Explanation: es bastante colloquial; también podrías decir: están por ahí molestando, montando jaleo etc.
karin mo Local time: 11:27 Works in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Gracias, karin y Ruth. Ah, algo así suena mejor. Estaba buscando justamente alguna expresión más suave que lo que yo propuse, pues el texto en general está escrito en un tono bastante amable y quisiera dentro de lo posible no romper la armonía que impera en él soltando algo quizás demasiado fuerte o chocante. ¡Saludos y muy buen día!
4 hrs confidence:
andar a los gritos / armando lío (jaleo) ...
Explanation: ... provocando desorden / profiriendo insultos, andar haciendo y gritando guarangadas (ARG) y otras lindeces por el estilo.
Walter Blass Argentina Local time: 06:27 Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, Walter. Lo de las guarangadas lo conozco, qué gracia. Me apunto tus propuestas también.