KudoZ home » German to Spanish » Human Resources

Belastungserprobung

Spanish translation: Prueba de aptitud laboral

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:11 Feb 18, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Medical - Human Resources / medicina del trabajo, terapia de trabajo
German term or phrase: Belastungserprobung
Existe un equivalente para esta prueba? Pongo aquí su definición para que se vea más claro.

Belastungserprobung

Die Belastungserprobung erfasst die körperliche, psychische, intellektuelle und praktische Leistungsfähigkeit der Betroffenen. Weiterhin soll während der Belastungserprobung das arbeitsrelevante Leistungsprofil und die soziale Anpassungsfähigkeit ermittelt werden. Ziel dieser Maßnahmen ist es, die beruflichen Eingliederungschancen festzustellen und geeignete Vorschläge für eine berufliche Wiedereingliederung zu unterbreiten.

Oder: http://de.wikipedia.org/wiki/Belastungserprobung
http://www.integrationsaemter.de/webcom/show_lexikon.php/_c-...
http://www.arbeitsministerium.bayern.de/fibel/sf_b080.htm

Muchas gracias!
mercre
Local time: 07:42
Spanish translation:Prueba de aptitud laboral
Explanation:
A mi modo de ver, aquí se mezclan peras con manzanas. Personalmente, creo que esto debería traducirse como "prueba de resistencia al estrés", pero, en el contexto laboral del que se trata, diría que se trata del "test de aptitud laboral". Ver enlace
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 07:42
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Prueba de aptitud laboral
Pablo Bouvier


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Prueba de aptitud laboral


Explanation:
A mi modo de ver, aquí se mezclan peras con manzanas. Personalmente, creo que esto debería traducirse como "prueba de resistencia al estrés", pero, en el contexto laboral del que se trata, diría que se trata del "test de aptitud laboral". Ver enlace


    Reference: http://www.smu.org.uy/publicaciones/noticias/noticias86/aptl...
Pablo Bouvier
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
20 mins
  -> Muchas gracias, Alberto
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search