KudoZ home » German to Spanish » Human Resources

Freistellungsphase der Altersteilzeit.

Spanish translation: fase de dispensa del trabajo a tiempo parcial por razón de la edad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Freistellungsphase der Altersteilzeit.
Spanish translation:fase de dispensa del trabajo a tiempo parcial por razón de la edad
Entered by: Susana Sancho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:46 Feb 20, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Potencial Assessment Center
German term or phrase: Freistellungsphase der Altersteilzeit.
Freistellungsphase der Altersteilzeit

Supongo que se trata simplemente de la jubilación normal
Susana Sancho
Local time: 01:03
fase de dispensa del trabajo a tiempo parcial por razón de la edad
Explanation:
Die EU sagt dazu:
http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...

12 El trabajo a tiempo parcial por razón de la edad con arreglo a la BBG puede consistir bien en un empleo a tiempo parcial continuo en el que la jornada laboral efectiva representa la mitad de la jornada laboral normal (fórmula a tiempo parcial, «Teilzeitmodell»), o bien ajustarse a la fórmula de dos fases («Blockmodell»), en la que a una «fase trabajada» a tiempo completo (o, en todo caso, más que a media jornada) le sigue una «fase de dispensa» («Freistellungsphase»).

Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 01:03
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3fase de dispensa del trabajo a tiempo parcial por razón de la edad
Sabine Reichert
3fase inactiva de la jubilación parcial
Andrea Martínez


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fase inactiva de la jubilación parcial


Explanation:
Bei der Alterszeit (fließender Übergang in die Rente), die normalerweise ein paar Jahre lang geht, ist eine Möglichkeit folgende: man arbeitet die erste Zeit voll und dann die zweite Phase nicht mehr. Über die ganze Zeit verteilt ergibt das eine Teilzeitarbeit. Das oben ist nur ein Übersetzungsvorschlag!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-20 17:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, en el fondo es una prejubilación, solamente que la idea es que no sea brusca, sino de forma escalada. La fase completa dura varios anios, y se recibe siempre el mismo dinero (que yo sepa, un 85% más o menos del sueldo) durante las dos fases (es decir trabajando y sin trabajar). La jubilación empieza después de esta fase inactiva. Esta cuenta todavía como tiempo trabajado. Pero toda esta información sin garantía alguna.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-20 18:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

Meiner Meinung nach ist die Freistellungsphase wirklich die zweite Phase (1. Arbeitsphase, 2. Freistellungsphase), siehe Link:

http://www.dstgd.de/Tarifbereich/Altersteilzeit.htm

Andrea Martínez
Germany
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: So was wie prejubilación (parcial)??

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fase de dispensa del trabajo a tiempo parcial por razón de la edad


Explanation:
Die EU sagt dazu:
http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...

12 El trabajo a tiempo parcial por razón de la edad con arreglo a la BBG puede consistir bien en un empleo a tiempo parcial continuo en el que la jornada laboral efectiva representa la mitad de la jornada laboral normal (fórmula a tiempo parcial, «Teilzeitmodell»), o bien ajustarse a la fórmula de dos fases («Blockmodell»), en la que a una «fase trabajada» a tiempo completo (o, en todo caso, más que a media jornada) le sigue una «fase de dispensa» («Freistellungsphase»).



Sabine Reichert
Germany
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
45 mins

agree  Andrea Martínez: endlich auch der richtige Ausdruck, nicht nur Erklärungen :)
2 hrs

agree  TPS
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search