ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Human Resources

in ungekündigter Stellung

Spanish translation: sigue estando/está de alta en la empresa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in ungekündigter Stellung
Spanish translation:sigue estando/está de alta en la empresa
Entered by: Helena Diaz del Real
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:35 Jul 23, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase: in ungekündigter Stellung
als ... in ungekündigter Stellung in unserem Haus beschäftigt.

con contrato regular o indefinido, quizás??
Katja Pablos
Local time: 06:23
sigue estando/está de alta en la empresa
Explanation:
¡Hola Katja!
Yo no haría tanto hincapié en el tipo de contrato, sino que éste está aún en vigor.
Esa es también la idea que da el Langenscheidt "Wirtschaft, Handel und Finanzen".
Un abrazo y agur,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-07-23 11:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad sería que
"XXX está contratado como YYY en la empresa ZZZ"
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 06:23
Grading comment
Gracias, Helena,

besos desde Múnich!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sigue estando/está de alta en la empresa
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sigue estando/está de alta en la empresa


Explanation:
¡Hola Katja!
Yo no haría tanto hincapié en el tipo de contrato, sino que éste está aún en vigor.
Esa es también la idea que da el Langenscheidt "Wirtschaft, Handel und Finanzen".
Un abrazo y agur,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-07-23 11:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad sería que
"XXX está contratado como YYY en la empresa ZZZ"


Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias, Helena,

besos desde Múnich!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
15 mins
  -> Muchas gracias AVRVM. Un saludo, Helena

agree  Andrea Martínez: sí, se puede tratar de todo tipo de contrato, lo que cuenta es que está en vigor
18 mins
  -> Gracias Andrea. Un saludo, Helena

agree  Mariana T. Buttermilch: eso Helena, saludos Mariana
1 hr
  -> Mariana te lo agradezco. Un abrazo y hasta pronto, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 1, 2008 - Changes made by Helena Diaz del Real:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: