KudoZ home » German to Spanish » Insurance

Bedarfsgemeinschaft

Spanish translation: núcleo familiar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:16 Jul 7, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: Bedarfsgemeinschaft
Bewilligung von Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts. Der Satz lautet so: Für Sie und die mit Ihnen in einer Bedarfsgemeinschaft lebenden Personen werden Leistungen für die Zeit vom----bis---- geleistet.
Robi_Spain
Local time: 00:29
Spanish translation:núcleo familiar
Explanation:
en este caso se trata del beneficiario y las personas que viven con el mismo
Ejemplo:
Beim Alg II wird der Leistungsanspruch für den Arbeitslosen und seine Familie (so genannte Bedarfsgemeinschaften) gemeinsam ermittelt. Die Personen einer Bedarfsgemeinschaft werden quasi „in einen Topf geworfen“: Die Leistungsansprüche werden zusammengezählt. Dem wird das vorhandene Einkommen und Vermögen aller Personen gegenüberstellt (Bedürftigkeitsprüfung). Zur Bedarfsgemeinschaft gehören:

- der Arbeitslose - der im Haushalt lebende Partner (Ehe, eheähnliche Gemeinschaft, eingetragene Lebenspartnerschaften) - im Haushalt lebende minderjährige und unverheiratete Kinder

Ist der Antragsteller selbst minderjährig und unverheiratet, dann zählen auch seine im Haushalt lebenden Eltern zur Bedarfsgemeinschaft.
Selected response from:

Virginia Feuerstein
Local time: 19:29
Grading comment
Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2véase abajo
DDM
5empresa/compañía de servicio(s)
Egmont
5núcleo familiar
Virginia Feuerstein
4 +1núcleo familiar
Actavano
4comunidad de convivencia con economía consuntivaE.LA


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
empresa/compañía de servicio(s)


Explanation:
Sector terciario de actividades

Vid. Dic. Slaby-Grossmann

Egmont
Spain
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
núcleo familiar


Explanation:
Stiefkinder.
Ausnahme: Wenn die oder der Unter-25-Jährige schwanger ist oder ein Kind unter sechs Jahren betreut. Dann müssen die Eltern und Stiefeltern nicht mehr für sie /ihn aufkommen.
Von allen diesen Leuten alle unverheirateten Kinder unter 25, soweit sie nicht selbst genug Geld haben oder verdienen. Mehr dazu unter Haften Kinder für ihre Eltern?
Die Altersgrenze, bis zu der (Stief-)Eltern für ihre (Stief-)Kinder aufkommen müssen, wenn sie noch im Haushalt leben, lag bisher bei achtzehn Jahren. Erst im August 2006 wurde sie auf 25 Jahre hochgesetzt.
http://www.arbeitslosengeld-verstehen.de/bedarfsgemeinschaft...

<<toda convivencia íntima, privada, excluidora, suele entenderse, (...), como vida en Gemeinschaft (comunidad). Gesellschaft (sociedad) significa vida pública, el mundo mismo. A través de la Gemeinschaft (comunidad) que uno mantiene con la propia familia, se vive desde el nacimiento
http://www.ucm.es/info/eurotheo/diccionario/F/sociologia_fam...

Actavano
Dominican Republic
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
4 days
  -> Gracias Alberto
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
núcleo familiar


Explanation:
en este caso se trata del beneficiario y las personas que viven con el mismo
Ejemplo:
Beim Alg II wird der Leistungsanspruch für den Arbeitslosen und seine Familie (so genannte Bedarfsgemeinschaften) gemeinsam ermittelt. Die Personen einer Bedarfsgemeinschaft werden quasi „in einen Topf geworfen“: Die Leistungsansprüche werden zusammengezählt. Dem wird das vorhandene Einkommen und Vermögen aller Personen gegenüberstellt (Bedürftigkeitsprüfung). Zur Bedarfsgemeinschaft gehören:

- der Arbeitslose - der im Haushalt lebende Partner (Ehe, eheähnliche Gemeinschaft, eingetragene Lebenspartnerschaften) - im Haushalt lebende minderjährige und unverheiratete Kinder

Ist der Antragsteller selbst minderjährig und unverheiratet, dann zählen auch seine im Haushalt lebenden Eltern zur Bedarfsgemeinschaft.


    Reference: http://www.arbeitslosen.info/content/view/8/12/
Virginia Feuerstein
Local time: 19:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comunidad de convivencia con economía consuntiva


Explanation:
Mein Vorschlag:
"Bedarfsgemeinschaft" (comunidad de convivencia con economía consuntiva)
oder auch: con economía de subsistencia.
Dies aber als Erklärung in Klammern und deutschen Begriff stehenlassen, da Fachbegriff deutschen Sozialgesetzes.


E.LA
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
véase abajo


Explanation:
El siguiente link explica en alemán el término "Bedarfsgemeinschaft".

http://www.webhide.de/lexikon_Bedarfsgemeinschaft_de.html

[...]Dem Konstrukt der Bedarfsgemeinschaft liegt die Prämisse zu Grunde, dass Personen, die besondere persönliche oder verwandtschaftliche Beziehungen zueinander haben und die in einem gemeinsamen Haushalt leben, sich in Notlagen gegenseitig materiell unterstützen und ihren Lebensunterhaltsbedarf gemeinsam decken. Daraus wird gefolgert, dass Angehörige einer solchen Bedarfsgemeinschaft weniger sozialstaatliche Hilfe benötigen als Personen, die nicht in einer solchen Gemeinschaft leben.[...]

Yo dudo honestamente que exista un término específico en español. Básicamente se trata de una "comunidad" formada por personas - ya sean parientes o no - que tienen una cierta relación personal viviendo en el mismo hogar y apoyándose mútuamente (económicamente). Se supone que los miembros de dicha "comunidad" (Bedarfsgemeinschaft) no requieren el mismo apoyo (financiero/social) del gobierno que otros que no viven en semejante "comunidad".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-07 13:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

Así que yo en tú lugar añadiría una nota del traductor - ya sea como nota de pie o en el mismo texto - explicando el concepto de "Bedarfsgemeinschaft". Reitero que no creo que haya un término ADECUADO y establecido aunque suene bonito, ya que ni en España, ni en Latinoamérica entenderían dicho término (expresado en castellano) sin que les des una explicación...Saludos, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-07 14:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

Después de ver la respuesta de Armando, vuelvo a decir que no creo que se pueda expresar lo que es "Bedarfsgemeinschaft" con un "simple" término sin explicación alguna. Además hay que tener en cuenta que no necesariamente se refiere a una familia. En Alemania podría denominarse "Bedarfsgemeinschaft" una pareja que simplemente vive en la misma casa, siempre y cuando apliquen los criterios arriba mencionados.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-07-12 14:07:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias por tu explicación...como ves es muy importante proporcionar la mayor cantidad de información (y eso que ya nos diste mucho contexto en comparación con otros ;-))...Nichts für ungut y saludos, Daniel

DDM
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hola Daniel! En primer lugar quisiera darte las gracias por tu ayuda. Pero me he decantado por la opción de Armando (aunque luego por equivocación le di los puntos a otro) porque en mi traducción ya había muchos pies de página y porque en mi caso el término "núcleo familiar" si resultaba bastante adecuado, pues eran padres e hija. Así que para no complicarlo más elegí "núcleo familiar". Sin embargo agradezco mucho tu explicación y si pudiera haber repartido los puntos lo hubiera hecho sin duda alguna.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
4 hrs
  -> Vielen Dank, Sabine!!!

agree  Dra. Claudia
3 days10 hrs
  -> Muchas gracias, Dra. Claudia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search