KudoZ home » German to Spanish » Insurance

Pflegeschaden

Spanish translation: indemnización por asistencia (y cuidados)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Pflegeschaden
Spanish translation:indemnización por asistencia (y cuidados)
Entered by: raulruiz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:15 Apr 23, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / informe de accidente
German term or phrase: Pflegeschaden
Für die Zeit zwischen dem Unfall ( 28.10.2005) bis zum 31.3.2007 haben wir 1/3 der Kosten als Unfallfolge anerkannt.
Daraus ergibt sich folgende Abrechnung:
Haushaltschaden + Pflegeschaden CHF 28'000.00
Entschädigung Fahrtkosten CHF 3’000.00
Genugtuung CHF 5'000.00
Erwerbsausfall CHF 4'000.00
raulruiz
Local time: 15:56
indemnización por asistencia (y cuidados)
Explanation:
Pflegeschaden se refiere a la cobertura de todos aquellos gastos derivados involuntariamente de la asistencia o el cuidado al accidentado, tanto en el hospital o centros de rehabilitación como en el domicilio, incluso por parte de familiares. Se encuentra muy bien explicado en el link que adjunto. Allí también encontrarás explicación a los otros dos términos que consultaste, Erwerbausfall y Haushaltschaden
NO se trata pues, como sugiere otra colega, de una indeminización por "daños ocasionados por atención inapropiada".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-24 16:43:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No sé si estoy a tiempo de responder tu pregunta. No me arriesgaría a agregar a asistencia o cuidades el término "médicos" o "sanitarios" porque se refiere p.ej. también a cuidados por parte de familiares, que tienen que alimentar o atender al accidentado en el domicilio, con el consiguiente perjuicio para ellos en cuanto al esfuerzo y tiempo dedicados al mismo. El término "Schaden" no lo interpretaría como "daño" sino como "indemnización" de un daño causado por tales o cuales situaciones. Mi propuesta para "Pflegeschaden" es pues "indemnización por asistencia y ciudados (brindados al accidentado)".
Selected response from:

rowidal
Grading comment
Danke vielmals!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2indemnización por asistencia (y cuidados)rowidal
3daño en concepto de gastos por cuidados [necesarios]
MALTE STADTLANDER


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
daño en concepto de gastos por cuidados [necesarios]


Explanation:
Es de cosecha propia, no se si oficialmente se dice así.

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
indemnización por asistencia (y cuidados)


Explanation:
Pflegeschaden se refiere a la cobertura de todos aquellos gastos derivados involuntariamente de la asistencia o el cuidado al accidentado, tanto en el hospital o centros de rehabilitación como en el domicilio, incluso por parte de familiares. Se encuentra muy bien explicado en el link que adjunto. Allí también encontrarás explicación a los otros dos términos que consultaste, Erwerbausfall y Haushaltschaden
NO se trata pues, como sugiere otra colega, de una indeminización por "daños ocasionados por atención inapropiada".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-24 16:43:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No sé si estoy a tiempo de responder tu pregunta. No me arriesgaría a agregar a asistencia o cuidades el término "médicos" o "sanitarios" porque se refiere p.ej. también a cuidados por parte de familiares, que tienen que alimentar o atender al accidentado en el domicilio, con el consiguiente perjuicio para ellos en cuanto al esfuerzo y tiempo dedicados al mismo. El término "Schaden" no lo interpretaría como "daño" sino como "indemnización" de un daño causado por tales o cuales situaciones. Mi propuesta para "Pflegeschaden" es pues "indemnización por asistencia y ciudados (brindados al accidentado)".


    Reference: http://www.atlantis-seguros.es/web/esp/productos/accidentesp...
    Reference: http://www.fakt.ch/download/Pflegeschaden_22_02_2005_%20ZAV_...
rowidal
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke vielmals!
Notes to answerer
Asker: ¿Qué te parecería entonces "daños que requieran asistencia" o algo parecido?

Asker: Creo que convendría añadir "médica" a "asistencia"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
6 hrs

agree  Mariana T. Buttermilch: si rowidal, es eso!. realmente saqué mi respuesta del your dictionary, que por lo visto no es muy confiable, al menos en este caso!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search