Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Internet, e-Commerce | | German term or phrase: die Online-Werbung auf dem Internetportal schalten | En un contrato de publicidad en un portal de Internet.
Der Auftraggeber ist in diesem Falle verpflichtet, eine technisch einwandfreie Vorlage (Texte und Bilder) zu liefern. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, die Online-Werbung gemäß der Vereinbarung auf seinem Internetportal zu schalten und für einen Abruf durch die Interessenten bereitzuhalten. Es wird auf das Jahr eine 99% Verfügbarkeit des Internetportals garantiert. Ebenso wird täglich ein Backup der Daten vorgenommen.
Me queda claro que "schalten" equivale al coloquialismo "colgar" publicidad; pero ¿cuál es el término técnico-legal apropiado? |
| | | Spanish translation:insertar | Explanation: Hola de nuevo,
tienes razón, colgar es una extresión más de andar por casa y se suele referir a fotos, vídeos, páginas, etc. Insertar me parece más "oficial".
Saludos,
Cristina |
| Selected response from:
Cristina Halberstadt Spain Local time: 06:24
| Grading comment :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +3 insertar
Explanation: Hola de nuevo,
tienes razón, colgar es una extresión más de andar por casa y se suele referir a fotos, vídeos, páginas, etc. Insertar me parece más "oficial".
Saludos,
Cristina
| | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |