Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Nov 6, 2008
German to Spanish translations [PRO] Internet, e-Commerce
German term or phrase:Webmiles
Liebe Kollegen,
ich übersetze gerade eine Kreditkartenabrechnung vom ADAC-Kartenservice.
Der Text enthält Info zu einem Prämienprogramm und im Text steht Folgendes:
Für die auf dieser Rechnung ausgewiesenen Umsätze werden Ihnen die nachstehend aufgeführten webmiles auf ihrem webmiles Konto gutgeschrieben.
Es geht wahrscheinlich nun um diese Punkte, aber wie nennt man die auf spanisch? Ich kenne "miles" aus dem Englischen nur als "Meile (milla)".
Gracias a todos por las aportaciones. He traducido finalmente "webmiles" por "puntos webmiles" (antes se especificaba que se trataba de un programa de puntos de la tarjeta de crédito). en este contexto, "millas" no era adecuado, a mi juicio, porque se usa dicho término en los programas de puntos con líneas aéreas. Por otro lado, "webmiles" en este caso, es un nombre concreto de los puntos del programa de puntos de la empresa alemana, por lo que debe mantenerse, pero no sólo "webmiles", ya que un destinatario español no tendría por qué saber que se trata de un tipo determinado de puntos que se acumulan al usar una tarjeta de crédito. Por todos estos motivos, me he decantado por esta respuesta. Saludos a todos y gracias nuevamente. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Hola, usuario dooyoo, tienes que estar conectado para utilizar estas funciones.
Entrar o
registrarse
Cerrar Ventana
Enviar mensaje a miembro
Añadir a mi Círculo de amigos
Suscríbete a las alertas por email
Producto: webpuntos.com
Fecha: 22/10/01 (39 Número de veces leída)
Valoración::
Ventajas: Daban Regalos
Desventajas: Han cerrado
Habia un página muy bonita llamada Webpuntos, en donde te daban regalos a cambio de puntos, y te podias llevar grandes regalos a cambio de visitar páginas, dar opiniones, realizar encuestas, y un sinfin de actividades mas; pero de la noche a la mañana decidieron cerrar porque no les era viable, y aunque por lo menos dieron lo que debían a los usuarios, se fueron y es una pena, porque en Alemania y Francia en donde se llaman Webmiles, Webpuntos sigue funcionando con normalidad, e incluso con muchas novedades como una nueva empresa que se ha unido a ellos para realizar estudios de mercado, y es por ello que los únicos que ya no tenemos Webpuntos somos los de España, y ya ha pasado con otras empresas, que en este pais es en el único que cierran.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
puntos
Explanation: En España se habla simplemente de 'puntos'. Si vas al sitio web del RACC, que es como el ADAC, habla solo de puntos. Lo mismo hacen otras empresas.
pzimmermann Spain Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias a todos por las aportaciones. He traducido finalmente "webmiles" por "puntos webmiles" (antes se especificaba que se trataba de un programa de puntos de la tarjeta de crédito). en este contexto, "millas" no era adecuado, a mi juicio, porque se usa dicho término en los programas de puntos con líneas aéreas. Por otro lado, "webmiles" en este caso, es un nombre concreto de los puntos del programa de puntos de la empresa alemana, por lo que debe mantenerse, pero no sólo "webmiles", ya que un destinatario español no tendría por qué saber que se trata de un tipo determinado de puntos que se acumulan al usar una tarjeta de crédito. Por todos estos motivos, me he decantado por esta respuesta. Saludos a todos y gracias nuevamente.
Explanation: El término Webmail no necesariamente debe ser traducido. Dependiendo del contexto puede traducirse desde el alemán como millas Web. Pero como en el texto en alemán no fue traducido para el inglés, seria conveniente que se mantenga como Webmiles.
Explanation: Anexo un documento en que otros traductores tuvieron el mismo problema y otros ejemplos de algunas compañías que usan el término "millas web" (como la aerolínea Avianca). Se podría decir también webpuntos, o dejarlo webmiles, pero me parece que así se traduce y a la vez se es fiel al original. Lo de las "millas", digo yo, habría que mantenerlo, pues es un gancho para ganar clientes