Spanish translation: prestación/puesta a disposición, proceso de release, administración de disposición
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:16 Mar 5, 2009
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / empresa que elabora software para entidades financieras
German term or phrase:Bereitstellung, Relaseprozess, Disppositionsmanagement
Hola de nuevo:
Aquí el contexto: (se trata de una tabla excel con preguntas)
"1.Wie erfolgt Softwareupdating (z.B. wegen geänderter gesetzlicher Bestimmungen)?" Y en la celda que sigue: "Kostenlose BEREITSTELLUNG im Rahmen des RELASEPROZESSES"
"2. Welche zusätzlichen Module bieten Sie an? (bitte beschreiben)" En la celda que sigue: "ausgewähle Fachthemen Zusatzprodukte, wie z.B. Stiftungsmanagement, DISPOSITIONSMANAGEMENT, Fondsreporting, Honorarabrechnung, etc., etc."
¿Alguien me podría ayudar con la traducción al castellano de estos dos términos?
Lo que sí sé es que Bereitstellung no es "facilitar" en este contexto.
Hola de nuevo a todos los que me han ayudado, MUCHÍSIMAS GRACIAS!
El primer término lo traduje como entrega, en cuanto al segundo y al tercero le pedí al cliente que me proporcionara más información porque sinceramente no los entiendo y no sé en qué ambito me muevo en este caso en concreto, si financiero, informático, etc.. Además todas vuestras propuestan difieren. También creo que el término de Relaseprozess puede contener un error... no sé puede que sea release en vez relase...etc., etc.
Hola Pablo (nos conocemos, verdad? Pues mira no tengo más contexto quel que ya he proporcionado. Se trata de una empresa que elabora software para entidades financieras. El texto que yo tengo es simplemente un documento excel con preguntas aisladas. Gracias por tu ayuda y también gracias a los otros compañeros. Le he dicho al cliente que como no sabía en qué área me estaba moviendo no podía traducir este término. A ver que me dice.
¿Puedes facilitar más contexto? En el ámbito financiero, Dispositionsmagement es un concepto completamente distinto que en el ámbito de la gestiónd e stocks.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
prestación/puesta a disposición, proceso de release, administración de disposición
Explanation: reflexiones
me11e Germany Local time: 00:58 Native speaker of: German PRO pts in category: 5
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Hola me11e, gracias!! Escribí ya una nota a todos mis ayudantes con mi decisión!!!
preparación para entrega, proceso (procedimiento) de entrega, gestión de tendencias
Explanation: Es una interpretación, que consideró:
Bereitstellung: preparación
Release: entrega, o liberación del producto para su entrega
Disposition: predisposición, como una tendencia (suponiendo que serán tendencias de mercado)
Walter Blass Argentina Local time: 20:58 Works in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Walter, muchísimas gracias a tí también por tu ayuda!!
entrega, proceso de actualización, gestión de tesorería
Explanation: puesta a disposición (mejor, entrega);
proceso de cambio de versión (actualización);
gestión de tesorería (por el contexto, deduzco que esta en el ámbito financiero: Stiftungsmanagement, Fondsreporting, etc. Nada que ver con los stocks, sino con la tesorería (dinero disponible))
Pablo Bouvier Local time: 00:58 Native speaker of: Spanish, Catalan