Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Internet, e-Commerce / Widerrufsrecht / Derecho a revocación | | German term or phrase: gezogene Nutzungen | Hallo!
¡Hola!
Ich übersetze eigentlich einen eher wirtschaftlich-technischen Text, allerdings ist da auch ein klein wenig legales mit dabei, das mir Schwierigkeiten bereitet (da Recht ja eigentlich nicht so mein Fachgebiet ist). Vielleicht könnt ihr mir hier helfen?
Estoy traduciendo un texto económico - técnico, pero tengo un parte legal que me está dando problemas (ya que normalmente no traduzco textos legales). ¿Quizá alguno de ustedes me podría ayudar?
Es handelt sich um die Folgen des Widerrufes:
Se trata de la consecuencias de la revocación:
DE: "Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurück zu gewähren und ggf. gezogene Nutzungen (z.B. Zinsen) heraus zu geben."
Mein Versuch:
Mi intento:
ES: "En el caso de una revocacion válida, ambas partes deben devolver los servicios y bienes obtenidos así como, si se diera el caso, ____________ (ej. interés)."
Danke!
¡Gracias! |
| | | utilidades obtenidas | Explanation: Nutzungen son los beneficios/utilidades que se obtienen. Para evitar la repetición de "obtenido/a" yo pondría arriba los servicios/prestaciones recibidos/as. "Leistung" es eso, no los bienes concretos y palpables, al menos no en primer lugar.
Otro Vorschlag: "deberán", en lugar de "deben", me parece que le da un sentido más imperativo a la oración, aunque eso es más bien un detalle.
|
| Selected response from: xxxJorge Serran Local time: 06:25
| Grading comment Gracias Jorge! Ha sido una gran ayuda. :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence:  peer agreement (net): +1 utilidades obtenidas
Explanation: Nutzungen son los beneficios/utilidades que se obtienen. Para evitar la repetición de "obtenido/a" yo pondría arriba los servicios/prestaciones recibidos/as. "Leistung" es eso, no los bienes concretos y palpables, al menos no en primer lugar.
Otro Vorschlag: "deberán", en lugar de "deben", me parece que le da un sentido más imperativo a la oración, aunque eso es más bien un detalle.
| xxxJorge Serran Local time: 06:25 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Gracias Jorge! Ha sido una gran ayuda. :) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |