KudoZ home » German to Spanish » IT (Information Technology)

Scrollbalken stauchen

Spanish translation: Acortar barra de desplazamiento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Scrollbalken stauchen
Spanish translation:Acortar barra de desplazamiento
Entered by: Carmen Álvarez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Nov 2, 2006
German to Spanish translations [PRO]
IT (Information Technology) / lenguaje informático
German term or phrase: Scrollbalken stauchen
Hola,
¿A alguien se le ocurre lo que quiere decir stauchen en esta oración?
Wenn Sie im Diagramm gezoomt haben, werden in den Bildlaufleisten extra Scrollbalken eingeblendet, mit denen Sie die Ansicht im Diagramm verschieben und skalieren können, indem Sie mit dem Cursor den gesamten Srollbalken verschieben oder den Srollbalken mit dem Cursor ziehen oder stauchen.

De momento, la he traducido por:
Si ha aplicado un zoom al diagrama, en las barras de desplazamiento aparecen barras sólidas adicionales con las que puede desplazar o escalar la vista del diagrama, ya sea desplazando la barra sólida con el cursor, o arrastrándola y resaltándola.

Pero "resaltar" una barra de estas no me suena nada claro...

Gracias por adelantado.
Carmen Álvarez
Spain
Local time: 09:35
s.u.
Explanation:
Der Balken wird hier wie ein verformbarer Gegenstand betrachtet; daher würde ich so übersetzen: "ziehen" = "estirar", "stauchen" = "acortar/comprimir". "resaltar" ist meiner Meinung nach nicht passend, "Scrollbalken" ist übrigens ein englisch/deutsches Mischwort und sollte nicht mit "barra sólida" übersetzt werden. Besser wäre "barra de desplazamiento" oder ähnliches.
Selected response from:

Herbert Schuster
Local time: 09:35
Grading comment
Tu explicación tiene mucho sentido. Traduzco stauchen por "acortar" entonces, pues la barra es algo con dimensiones de longitud, más que algo con volumen (comprimir).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.Herbert Schuster


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Der Balken wird hier wie ein verformbarer Gegenstand betrachtet; daher würde ich so übersetzen: "ziehen" = "estirar", "stauchen" = "acortar/comprimir". "resaltar" ist meiner Meinung nach nicht passend, "Scrollbalken" ist übrigens ein englisch/deutsches Mischwort und sollte nicht mit "barra sólida" übersetzt werden. Besser wäre "barra de desplazamiento" oder ähnliches.

Herbert Schuster
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tu explicación tiene mucho sentido. Traduzco stauchen por "acortar" entonces, pues la barra es algo con dimensiones de longitud, más que algo con volumen (comprimir).
Notes to answerer
Asker: Barra sólida es un término poco usado pero es una alternativa a Bildlaufleiste, que el cliente ha recomendado traducir como Barra de desplazamiento. Gracias por tu aportación :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search