KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Heimvertrag

Spanish translation: contrato de residencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Heimvertrag
Spanish translation:contrato de residencia
Entered by: Fabio Descalzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Sep 4, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vollmacht
German term or phrase: Heimvertrag
Aparece en un poder, como una de las autorizaciones que se dan:
"Die Vollmacht umfasst das Recht einen Heimvertrag abzuschliessen"
Javier Ruiz
Spain
Local time: 18:35
no precisamente...
Explanation:
No hay muchas referencias en Google, pero las pocas que encontré apuntan más bien a "Contrato de Residencia", "contrato para una residencia de ancianos", "contrato para residencia de estudiantes" o similares.

Veamos, por ejemplo, una de Austria (donde nos debemos ayudar también con la versión portuguesa); en pág. 17:
http://www.zid.tugraz.at/students/Study_in_Graz/portugiesisc...
· Contrato de local de residência (Mietvertrag, Heimvertrag)
http://www.zid.tugraz.at/students/Study_in_Graz/spanisch.pdf
· Documento legal que acredite que tienes alojamiento (contrato de alquiler, o contrato de la residencia para estudiantes ).

Otra: con la traducción inglesa:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?db=pubmed&list...
(3) Wohnstatten mit mindestens sechs Behinderten unterliegen den Bestimmungen des Heimgesetzes (Heimvertrag, Mitwirkung).
=> (3) Dwellings providing accommodation for six and more disabled persons are goverened by the regulations of the Residential Homes Law (home contract, participation).

Por último: si se busca en Google las palabras "Heimvertrag" y "secret", lo único que aparece es "professional secret", pero fuera de contexto con "Heimvertrag", que por su parte siempre se refiere a enfermería, cuidado de ancianos o cosas similares.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 11:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ver también estas dos referencias, en ellas queda más que claro que se trata de "Contrato para residir en un hogar de ancianos":
http://de.wikipedia.org/wiki/Heimgesetz
http://de.wikipedia.org/wiki/Pflegeheim
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 13:35
Grading comment
Muchas gracias a todos. Sí, finalmente creo que era "contrato de residencia"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3no precisamente...
Fabio Descalzi
3contrato de alquiler
davidd


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
no precisamente...


Explanation:
No hay muchas referencias en Google, pero las pocas que encontré apuntan más bien a "Contrato de Residencia", "contrato para una residencia de ancianos", "contrato para residencia de estudiantes" o similares.

Veamos, por ejemplo, una de Austria (donde nos debemos ayudar también con la versión portuguesa); en pág. 17:
http://www.zid.tugraz.at/students/Study_in_Graz/portugiesisc...
· Contrato de local de residência (Mietvertrag, Heimvertrag)
http://www.zid.tugraz.at/students/Study_in_Graz/spanisch.pdf
· Documento legal que acredite que tienes alojamiento (contrato de alquiler, o contrato de la residencia para estudiantes ).

Otra: con la traducción inglesa:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?db=pubmed&list...
(3) Wohnstatten mit mindestens sechs Behinderten unterliegen den Bestimmungen des Heimgesetzes (Heimvertrag, Mitwirkung).
=> (3) Dwellings providing accommodation for six and more disabled persons are goverened by the regulations of the Residential Homes Law (home contract, participation).

Por último: si se busca en Google las palabras "Heimvertrag" y "secret", lo único que aparece es "professional secret", pero fuera de contexto con "Heimvertrag", que por su parte siempre se refiere a enfermería, cuidado de ancianos o cosas similares.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 11:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ver también estas dos referencias, en ellas queda más que claro que se trata de "Contrato para residir en un hogar de ancianos":
http://de.wikipedia.org/wiki/Heimgesetz
http://de.wikipedia.org/wiki/Pflegeheim

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 74
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Muchas gracias a todos. Sí, finalmente creo que era "contrato de residencia"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Actavano: http://www.kanzlei-am-isartor.de/Thema__Einzelansicht.48 M55...
1 hr
  -> Tante grazie

agree  Nicole Wulf: "Contrato de Residencia" (para ancianos...) me parece lo más probable
1 hr
  -> Danke

agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contrato de alquiler


Explanation:
Quién tiene la autorización?

Si es el gerente de la residencia de estudiantes (según el contexto lo puede ser), entonces tiene el poder de firmar los contratos de alquiler de la misma.

El término "contrato de residencia" en castellano puede referirse a una ley italiana: "la institución del llamado “contrato de residencia”, que se garantizará a aquellos extranjeros que se encuentren ya en territorio italiano y estén desarrollando una actividad profesional retribuida durante al menos los tres últimos meses pero se limita a una serie de categorías profesionales determinadas ( trabajo doméstico y de asistencia familiar ) o que hallándose en el extranjero demuestren que tienen garantizado un contrato de trabajo en el país una vez entren. Este permiso de residencia tendrá una duración de 2 años y estará siempre supeditado a la vigencia del contrato de trabajo. " (http://www.uv.es/~tyrum/artinmi1.html)

o una alemana: "(1) La presente Ley es de aplicación a las residencias. Se consideran residencias, en el sentido de la presente Ley, los centros asistenciales que cumplan la misión de admitir personas de edad avanzada o mayores de edad necesitadas de asistencia o afectadas por discapacidad, les conceda espacio habitable, ponga a su disposición o les proporcione asistencia y manutención, y que para su permanencia sean independientes de la rotación y la cantidad de las residentes y los residentes y funcionen a cambio de una retribución." (http://216.239.59.104/search?q=cache:C_EhQLzGX5kJ:www.imsers...

Sería entonces "contrato de residencia", si se trata de una residencia de ancianos / de assistencia, y "contrato de alquiler" en los demás casos...(?)

Example sentence(s):
  • Im Heimvertrag sind die Rechte und Pflichten von Bewohner und Heimträger geregelt

    Reference: http://www.soziales.niedersachsen.de/master/C7867429_N343373...
    Reference: http://crusa.es/condiciones.html
davidd
Austria
Local time: 18:35
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search