KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Erkenntnisse

Spanish translation: conocimientos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Erkenntnisse
Spanish translation:conocimientos
Entered by: Rosa Diez Tagarro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:47 Feb 13, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Erkenntnisse
"2.1 Die ausgefüllten Fragebogen und die in den Fragebogen enthaltenen Informationen, Daten und Erkenntnisse sowie deren Auswertungen („Resultate“) gehören weltweit und ausschliesslich XXXXX. Der Behandler tritt sämtliche Immaterialgüterrechte und sonstige Rechte (einschliesslich Reproduktions-, Vervielfältigungs-, Veröffentlichungsrechte etc.) an den Fragebogen und Resultaten hiermit vollumfänglich zum Zeitpunkt ihrer Entstehung an XXXXX ab.

¿Conocimientos adquiridos e innovadores?
raulruiz
Local time: 01:18
conocimientos
Explanation:
Sin más, no veo de dónde sale lo de "adquiridos e innovadores".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 11:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que se refiere a las informaciones, datos y conocimientos que aparecen en el cuestionario y que son propios de una empresa determinada.

No creo que sean conclusiones, me parece un poco aventurado. Luego ya aparecen "Auswertungen".

¡Suerte! :)
Selected response from:

Rosa Diez Tagarro
Spain
Local time: 01:18
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1conocimientos
Rosa Diez Tagarro
3conclusionessuirpwb


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conclusiones


Explanation:
Yo no hablaría de conocimientos innovadores .... sino simplemente de conclusiones porque las informaciones y los datos tendrán la finalidad de sacar conclusiones.

suirpwb
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
conocimientos


Explanation:
Sin más, no veo de dónde sale lo de "adquiridos e innovadores".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 11:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que se refiere a las informaciones, datos y conocimientos que aparecen en el cuestionario y que son propios de una empresa determinada.

No creo que sean conclusiones, me parece un poco aventurado. Luego ya aparecen "Auswertungen".

¡Suerte! :)

Rosa Diez Tagarro
Spain
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Javier Canals: tanto información como conocimiento no deben decirse en plural (RAE). En realidad, puedes omitir los "Erkenntnisse": se trata de tres sinónimos. Rosa: intentaré ampliar esto cuando tenga tiempo. Es más bien un tema para los foros.
2 hrs
  -> me parece interesante tu comentario, Javier, deberías ponerlo como respuesta, indicando la referencia sobre lo que comentas de la RAE

agree  Actavano
15 hrs
  -> Gracias, Armando.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search