German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vollmacht | | German term or phrase: Wert der Urkunde | Beeidigte Übersetzung. In den Schlussbestimmungen einer Vollmachtsurkunde:
***2. Die Kosten dieser Urkunde sowie der Erfassung im zentralen Vorsorgeregister trägt der Vollmachtgeber.
Der Wert dieser Urkunde wird angegeben mit 100.000 Euro.***
??? Was ist damit eigentlich gemeint mit dem "Wert dieser Urkunde""?
Besten Dank an alle! |
| Robi_SpainKudoZ activityQuestions: 55 (none open) Answers: 14
| Local time: 14:27
|
| | Selected response from: Tradjur Local time: 13:27
| Grading comment Muchas gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 | Wert der Urkunde/instrumento/acta etc. cuantía de la escritura
Explanation: Lo correcto es hablar de cuantía (de la escritura o lo que proceda en su caso).
Salu2 ;)
Real Decreto 1426/1989, de 17 de noviembre, por el que se aprueba el arancel de los Notarios.
Número 2. Documentos de cuantía.
1. Por los instrumentos de cuantía se percibirán los derechos que resulten de aplicar al valor de los bienes objeto del negocio documentado la siguiente escala:
1.
Cuando el valor no exceda de 6.010,12 euros: 90,151816 euros.
2.
Por el exceso comprendido entre 6.010,13 y 30.050,61 euros: 4,5 por mil.
3.
Por el exceso comprendido entre 30.050,62 y 60.101,21 euros: 1,50 por mil.
4.
Por el exceso comprendido entre 60.101,22 y 150.253,03 euros: 1 por mil.
5.
Por el exceso comprendido entre 150.253,04 y 601.012,10 euros: 0,5 por mil.
6.
Por lo que excede de 601.012,10 euros hasta 6.010.121,04 euros: 0,3 por mil.
Por lo que excede de 6.010.121,04 euros el Notario percibirá la cantidad que libremente acuerde con las partes otorgantes.
2. Los derechos establecidos en el apartado 1, se reducirán en un 25 % en los préstamos y créditos personales o con garantía hipotecaria. La reducción alcanzará un 50 % en los casos siguientes:
1.
Instrumentos en que por disposición expresa de la Ley resulten obligados al pago de los derechos notariales el Estado, Comunidades Autónomas, provincias o municipios o sus Organismos autónomos.
2.
Instrumentos en que resulten obligados al pago los partidos políticos y las organizaciones sindicales.
3.
Préstamos o anticipos concedidos por las diferentes Administraciones públicas para la promoción y construcción de viviendas.
4.
Préstamos para la rehabilitación protegida de viviendas existentes y del equipamiento comunitario primario.
5.
Segundas o posteriores transmisiones de edificios y viviendas que hayan obtenido la calificación o certificación de actuación protegible por reunir los requisitos exigidos en la normativa vigente.
6.
La subrogación, cono sin simultánea novación, y la novación modificativa de los préstamos hipotecarios acogidos a la Ley 2/1994, de 30 de marzo, entendiéndose que el instrumento comprende un único concepto. Para el cálculo de los honorarios se tomará como base la cifra del capital pendiente de amortizar en el momento de la subrogación, y en las novaciones modificativas la que resulte de aplicar al importe de la responsabilidad hipotecaria vigente el diferencial entre el interés del préstamo que se modifica y el interés nuevo.
| FAGN Local time: 14:27 Specializes in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 125
|
| |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 12, 2007 - Changes made by Tradjur: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |