KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Mietobjekt

Spanish translation: inmueble arrendado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mietobjekt
Spanish translation:inmueble arrendado
Entered by: Tradjur
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Oct 23, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de arrendamiento
German term or phrase: Mietobjekt
Se trata de un contrato de arrendamiento de superficies de un edificio para realizar una actividad profesional. El problema lo tengo con Mietgegentstand y Mietobjekt:

- Dies gilt auch für Arbeiten, die zwar nicht notwendig, aber zweckmäßig sind, z. B. zur Modernisierung des Gebäudes, Einsparung von Energie, Erhaltung und Steigerung der Attraktivität des Mietgrundstücks und seiner Gebäude und Anlagen (im Folgenden: Mietobjekt)...
- 15.2. Im Falle der völligen Zerstörung oder der Zerstörung des überwiegenden Teils des Mietobjekts oder des Mietgegenstandes durch ein vom Vermieter nicht ausschließlich allein zu vertretendes Ereignis (z. B. Feuer, Hochwasser usw.), ist der Vermieter zur Wiederherstellung des Mietgegenstandes oder des Mietobjekts und Anlagen nicht verpflichtet.

He visto que en varios textos Mietobjekt y Mietgegenstand se utilizan indistintamente, el Becher traduce ambos como "objeto del arrendamiento", pero en este caso, en la segunda frase se habla de "des Mietgegenstandes oder des Mietobjekts". Según el Slabý Grossman, se me ocurre traducir "Objekt" como "edificio", aunque no sé si "inmueble" sería más apropiado porque habla de "des Mietgrundstücks und seiner Gebäude und Anlagen":

En caso de destrucción total o de destrucción de la parte principal del edificio de arrendamiento o del objeto de arrendamiento a causa de un hecho que no sea responsabilidad exclusiva del arrendador (por ejemplo, incendio, inundación etc.)....

Según esto tendría sentido porque se puede producir la destrucción del inmueble entero o de una parte en concreto, así lo entiendo yo. Otra salida que se me ocurre es traducir "Mietgegenstand" como "bien arrendado" y "Mietobjekt" como objeto arrendado, pero no me convence. ¿Alguna alternativa?

Mil gracias
Alma Pilar Pérez Sánchez
Local time: 15:34
Objekt = inmueble; Gegenstand = objeto del contrato
Explanation:
Así lo entiendo yo. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Alma, de mi respuesta se deduce que los dos términos vienen a significar lo mismo, y efectivamente creo que es así; pero ya que en alemán emplean dos formas distintas de expresarlo, también puedes hacerlo tú en español. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... Leyendo el contexto con atención, podría ser que el "oder" fuera una cuestión puramente lingüística: "... el inmueble arrendado u objeto del arrendamiento...", que quisiera decir "o lo que es lo mismo,...". Saludos
Selected response from:

Tradjur
Local time: 14:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Objekt = inmueble; Gegenstand = objeto del contratoTradjur
4 +1objeto de alquilerKarin R
4immueble objeto del contrato de alquilar
Daniel Gebauer


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
objeto de alquiler


Explanation:
[PDF] CONTRATO DE ALQUILER
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
EMBARCACION OBJETO DE ALQUILER: "2004" "Dosmil cuatro" .... inexperiencia, el arrendador podrá cancelar anticipadamente el contrato de alquiler, ...
condeycharters.com/C%20&%20CH%20CONTRATO.pdf


Karin R
Peru
Local time: 08:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Feuerstein
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
immueble objeto del contrato de alquilar


Explanation:
La definición de "Mietobjekt" viene en el texto mismo: Mietgrundstück und seine Gebäude und Anlagen.

Mietgegenstand sería acaso el "objeto del contrato" que es la "acción de arrendar". Pero ¿cómo puede destruirse la "acción de arrendar" por un incendio?

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2007-10-23 21:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

alquilar = alquiler, perdón.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 15:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tradjur: No, el "Gegenstand" es la 'cosa', no la acción. Im Endeffekt, las dos palabras vienen a decir lo mismo, pero Alma lo pregunta a efectos de traducción, ya que le salen dos sustantivos distintos.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Objekt = inmueble; Gegenstand = objeto del contrato


Explanation:
Así lo entiendo yo. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Alma, de mi respuesta se deduce que los dos términos vienen a significar lo mismo, y efectivamente creo que es así; pero ya que en alemán emplean dos formas distintas de expresarlo, también puedes hacerlo tú en español. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-24 14:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... Leyendo el contexto con atención, podría ser que el "oder" fuera una cuestión puramente lingüística: "... el inmueble arrendado u objeto del arrendamiento...", que quisiera decir "o lo que es lo mismo,...". Saludos

Tradjur
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isa_g
1 hr
  -> Gracias :)

agree  raulruiz: así de sencillo
7 hrs
  -> Gracias, Raúl :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by Tradjur:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search