KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Servicepartnervertrag

Spanish translation: contrato de servicio técnico autorizado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Servicepartnervertrag
Spanish translation:contrato de servicio técnico autorizado
Entered by: Tomás Cano Binder, BA, CT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:34 Oct 27, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Servicepartnervertrag
Contrato Servicepartner?
Contrato de socio de servicios?
Luis M. Cuerdo Galarraga
Spain
Local time: 00:11
contrato de servicio técnico autorizado
Explanation:
A mi entender esto es lo que se plantea. Literalmente sería un "contrato de colaboración", pero en español esto no queda demasiado claro. El concepto "partner" trabajando para una empresa mayor (por ejemplo un constructor de automóviles) es en realidad un "servicio técnico autorizado".

Hay numerosos ejemplos de este término en la red. Por ejemplo:
- "Servicio tecnico autorizado de marcas nissan y fiat en concesionaria", http://www.piamonte.cl/servicio_tecnico/autorizado.htm
- "oficina más próxima de servicio técnico autorizado de Intermec", http://www.intermec.com.mx/services/onsite_plans/index.aspx
- "por el fabricante o a través de un canal de servicio técnico autorizado por el", http://www.contratos.gov.co/archivospuc1/ACL/130001000/07-1-...
- "la reparación se realizará en el servicio técnico autorizado más cercano", http://www.rentacarpoland.com/es/warunki.php

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-27 15:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a tu nota. No veo por qué "servicio técnico autorizado" debe excluir la distribución o venta de componentes. Ejemplos:

- "Somos Servicio Técnico Autorizado y disponemos de accesorios y recambios", http://www.e-llaves.com/servicios.php
- "recambio dirigiéndose a un centro de. servicio técnico autorizado por Moulinex", http://www.moulinex.es/NR/rdonlyres/8D3EE3BB-5B1F-4F1B-A2E1-...
- "SERVICIO TÉCNICO. Motos nuevas, boutique, recambios y motos usadas", http://www.paginasamarillas.es/servicio-tecnico_cuenca_452_6...
- "Venta de recambios de grúas para obras. * Servicio Técnico Autorizado Oficial de", http://www.gruposalto.com/somos.htm
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 00:11
Grading comment
¡Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1contrato de servicio técnico autorizado
Tomás Cano Binder, BA, CT


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contrato de servicio técnico autorizado


Explanation:
A mi entender esto es lo que se plantea. Literalmente sería un "contrato de colaboración", pero en español esto no queda demasiado claro. El concepto "partner" trabajando para una empresa mayor (por ejemplo un constructor de automóviles) es en realidad un "servicio técnico autorizado".

Hay numerosos ejemplos de este término en la red. Por ejemplo:
- "Servicio tecnico autorizado de marcas nissan y fiat en concesionaria", http://www.piamonte.cl/servicio_tecnico/autorizado.htm
- "oficina más próxima de servicio técnico autorizado de Intermec", http://www.intermec.com.mx/services/onsite_plans/index.aspx
- "por el fabricante o a través de un canal de servicio técnico autorizado por el", http://www.contratos.gov.co/archivospuc1/ACL/130001000/07-1-...
- "la reparación se realizará en el servicio técnico autorizado más cercano", http://www.rentacarpoland.com/es/warunki.php

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-27 15:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a tu nota. No veo por qué "servicio técnico autorizado" debe excluir la distribución o venta de componentes. Ejemplos:

- "Somos Servicio Técnico Autorizado y disponemos de accesorios y recambios", http://www.e-llaves.com/servicios.php
- "recambio dirigiéndose a un centro de. servicio técnico autorizado por Moulinex", http://www.moulinex.es/NR/rdonlyres/8D3EE3BB-5B1F-4F1B-A2E1-...
- "SERVICIO TÉCNICO. Motos nuevas, boutique, recambios y motos usadas", http://www.paginasamarillas.es/servicio-tecnico_cuenca_452_6...
- "Venta de recambios de grúas para obras. * Servicio Técnico Autorizado Oficial de", http://www.gruposalto.com/somos.htm

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 00:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
¡Gracias a todos!
Notes to answerer
Asker: Gracias Tomás, servicio técnico autorizado no excluye la parte de sitribuidor/vendedor de componentes?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Actavano
3 hrs
  -> Mil gracias Armando.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2007 - Changes made by Tomás Cano Binder, BA, CT:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search