KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Testamentsvollstreckung

Spanish translation: ejecución testamentaria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Jan 9, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Testamento
German term or phrase: Testamentsvollstreckung
En un testamento:
"III. Testamentsvollstreckung
Ich ordne Testamentsvollstreckung an. Zum Testamentsvollstrecker bestimme ich Herrn XXX. Der Testamentsvollstrecker ist berechtigt, ...
Der Testamentsvollstreckung erhält eine Vergütung nach den Richtlinien des..."
Yo cuando veo "Vollstreckung" siempre pienso en 'ejecución'. Pero en este contexto, en principio no me parece que tenga mucho sentido este significado, pues una persona hace testamento para que éste se lleve a cabo efectivamente, y que yo sepa, no hace falta decirlo expresamente porque se sobrentiende. Más bien creo que se refiere a la ejecución del testamento por parte de un albacea. ¿Están de acuerdo? En ese caso, ¿cómo traducirían la 1ª frase? "Dispongo que se ejecute mi testamento por un albacea", por ejemplo?
Muchas gracias de antemano.
Tradjur
Local time: 05:00
Spanish translation:ejecución testamentaria
Explanation:
Langenscheids Spanisch
Selected response from:

Vittorio Ferretti
Local time: 06:00
Grading comment
La duda no se me ha despejado, pero gracias de todas formas.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5ejecución testamentariaVittorio Ferretti


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ejecución testamentaria


Explanation:
Langenscheids Spanisch

Vittorio Ferretti
Local time: 06:00
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
La duda no se me ha despejado, pero gracias de todas formas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raulruiz
19 mins
  -> Gracias!

agree  Toni Castano: El Juez del Tribunal Sucesorio (Nachlassgericht) también puede nombrar al albacea (§ 2200 BGB) y ordenar la ejecución (§ 2224). Parece ser el caso aquí. Pero ello no modifica el sentido de la traducción: ejecución testamentaria.
1 hr
  -> Gracias!

agree  Pedro Zimmer
1 hr
  -> Gracias!

agree  Ana Isabel Sánchez
6 hrs
  -> Gracias!

agree  Beatriz Clara
16 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search