KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

vor Rechtskraft der Scheidung

Spanish translation: antes de que la sentencia de divorcio quede firme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Aug 25, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: vor Rechtskraft der Scheidung
Contrato matrimonial
"Unterhalt:
Die amtierende Notarin belehrte die Erschienenen darüber, dass auf Ehegattenunterhalt vor Rechtskraft der Scheidung nicht gänzlich verzichtet werden kann und dass die nachstehende Unterhaltsregelung nur insoweit gültig ist, als aktuelles Recht nicht entgegensteht."
agapanto
Local time: 08:08
Spanish translation:antes de que la sentencia de divorcio quede firme
Explanation:
So, finde ich, liest es sich flüssiger als mit dem Sustantiv "firmeza"
Selected response from:

rowidal
Grading comment
mil gracias, esta opción me convence!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3con anterioridad a la firmeza de la sentencia de divorcio
Iris Holl
5antes de que la sentencia de divorcio quede firmerowidal
4 -2antes de que la sentencia del divorcio entre en vigorDie Sprachmitte
3 -2ante el estatuto del divorciopascalita


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
ante el estatuto del divorcio


Explanation:
...

pascalita
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: denke nicht, dass das zutrifft. Liebe grüße Karlo
37 mins

disagree  rowidal: Ich auch nicht.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
con anterioridad a la firmeza de la sentencia de divorcio


Explanation:
Die Scheidung (die stets durch Urteil ergeht), muss rechtskräftig werden. "Rechtskraft" kann mit "firmeza" oder "(valor de) cosa juzgada" übersetzt werden. Natürlich muss der ganze Satz entsprechend umformuliert werden.

Iris Holl
Spain
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner
20 mins

agree  Egmont
1 hr

agree  Silvia Puit V�gelin
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
antes de que la sentencia del divorcio entre en vigor


Explanation:
vor Rechtskraft der Scheidung = bevor das Scheidungsurteil rechtkräftig wird = antes de que la sentencia del divorcio entre en vigor

Die Sprachmitte
Local time: 13:08
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Gesetze treten in Kraft -entran en vigor, aber keine Urteile. Liebe grüße Karlo
8 hrs
  -> ist mir dann später auch eingefallen - Danke für den Hinweis, Karlo!

disagree  rowidal: Stimmt, Karlo.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
antes de que la sentencia de divorcio quede firme


Explanation:
So, finde ich, liest es sich flüssiger als mit dem Sustantiv "firmeza"

rowidal
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
mil gracias, esta opción me convence!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search