KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Soweit seitens Ihres Hauses Eigentumsvorbehaltsrechte bestehen

Spanish translation: vése abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:23 Feb 9, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Soweit seitens Ihres Hauses Eigentumsvorbehaltsrechte bestehen
En un comunicado de insolvencia a los proveedores:

"Soweit seitens Ihres Hauses Eigentumsvorbehaltsrechte bestehen, darf ich Sie bitten, mir des möglichst umgehend unter Beifügung entsprechender Unterlagen anzuzeigen"

Me confunde sobre todo la primera parte de la frase. Sucintamente yo había pensado en " En el caso que existan por su parte derechos de reserva de título, les agradecería que me indicaran los documentos correspondientes en el adjunto con la mayor brevedad posible. " pero no estoy segura.

¿Qué propondríais?

Muchas gracias
Scheherezade Suria Lopez
Spain
Local time: 05:56
Spanish translation:vése abajo
Explanation:
Una propuesta:

En caso de que existan derechos de reserva de dominio/propiedad respecto a su casa, le rogaría que me los acreditara a la mayor brevedad posible mediante los correspondientes documentos.



--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2009-02-15 10:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias.
Selected response from:

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 05:56
Grading comment
Muchas gracias. Al final, en lugar de "casa" he optado por "empresa"
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vése abajo
Fabienne Kelbel


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vése abajo


Explanation:
Una propuesta:

En caso de que existan derechos de reserva de dominio/propiedad respecto a su casa, le rogaría que me los acreditara a la mayor brevedad posible mediante los correspondientes documentos.



--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2009-02-15 10:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias.

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Muchas gracias. Al final, en lugar de "casa" he optado por "empresa"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Reichert: Die Eigentumsvorbehalte bestehen SEITENS IHRES HAUSES. Haus aquí no es un edificio sino otra manera de referirse a una empresa.
2 hrs
  -> Ach so! Dann habe ich es absolut falsch aufgefasst. LG

agree  Andreas Pompl
2 hrs
  -> Gracias

neutral  Gabriel Luis: Man/frau müßte den ganzen Kontext berücksichtigen, weil "seitens IHres Hauses" riecht eher nach Agens im SPanischen, also die Entität, die Eigentumsv.-Rechte beansprucht, also "por parte de XY" ist schon richtig. "IHr Haus" sería "Casa, entidad, empresa..
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search