ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Ereignis

Spanish translation: un hecho


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ereignis
Spanish translation:un hecho
Entered by: Kornelia Berceo-Schneider
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:47 Feb 10, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de compra-venta
German term or phrase: Ereignis
No entiendo muy bien el significado de "Ereignis" en esta frase. Ahí va el contexto.

Er ist nur bei Verzug zu verzinsen, wobei die Mitteilung des Notars vereinbarungsgemäß kein Ereignis im Sinne von § 286 Abs. 2 Nr. 2 BGB sein soll.

Muchas gracias por adelantado.
Begoña García Soler
Local time: 06:25
un hecho
Explanation:
...no constituye un hecho según § 286 párrafo 2 Nr. 2 BGB

lenguaje legal
Selected response from:

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5un hecho
Kornelia Berceo-Schneider
3 +1acontecimiento / suceso
Diana Carrizosa
3 +1efecto
jortimara


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
efecto


Explanation:
puede ser que no produzca efecto o también que no sea de aplicación

jortimara
Local time: 06:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: buena solución
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acontecimiento / suceso


Explanation:
Se trata de un hecho o acontecimiento que precede al pago y se toma como criterio para fijar el plazo:

BGB § 286

(2) Der Mahnung bedarf es nicht, wenn
1. für die Leistung eine Zeit nach dem Kalender bestimmt ist,
2. der Leistung ein Ereignis vorauszugehen hat und eine angemessene Zeit für die Leistung in der Weise bestimmt ist, dass sie sich von dem Ereignis an nach dem Kalender berechnen lässt,

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Correcto. Página 111 del vínculo: http://www.kiehl.de/downloads/135799/LP-49646.pdf
17 hrs
  -> ¡Gracias, Toni!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
un hecho


Explanation:
...no constituye un hecho según § 286 párrafo 2 Nr. 2 BGB

lenguaje legal

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2011 - Changes made by Kornelia Berceo-Schneider:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: