Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Im dritten Range mit schiebendem Nachrückungsrecht und Namenschuldbrief vom... | | Spanish translation: | en tercer rango con derecho de avance y cédula hipotecaria nominativa de... | | Entered by: |  Mróz de León |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de compraventa | | German term or phrase: Im dritten Range mit schiebendem Nachrückungsrecht und Namenschuldbrief vom... | Es un contrato de compraventa suizo, en el apartado grundpfandrechte aparecen dichos términos
¿Podríais ayudarme?
Muchísimas gracias! |
|  Mróz de LeónKudoZ activityQuestions: 11 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 120 Spain
| | Local time: 06:26
|
| | en tercer rango con derecho de avance y cédula hipotecaria nominativa de... | Explanation: Im dritten Range mit schiebendem Nachrückungsrecht und Namenschuldbrief vom...
Como tú ya mencionas se trata de el rango que ocupa una de las partes dentro del derecho de prenda en este contrato compraventa suizo.
En tercer rango y lo de la cédula hipotecaria nominal quedan creo claro.
"mit schiebendem Nachrückungsrecht" se refiere al principio según al cual se lleva a cabo la inscripción del orden de rangos para usufructo de prenda en este contrato. Según yo entiendo existen dos principios según los cuales se realiza el registro de créditores. El romano o latino y el germánico. En Suiza y Alemania entra en vigor el principio germánico a menos que sea establecido expresamente en el contrato (como en este caso) que se aplica el otro, el romano. El principio germanico se denomina descriptivamente "de puestos fijos" y el romano "de rango de avance" (aquí hay dos opciones, schiebend und springend, pero en tu texto solo se habla de schiebend )
Por ello yo traduciría la frase como sigue ...tercer rango con derecho de avance... Para ir más a las seguras pondría yo ...tercer rango con derecho de avance según el principio romano... pero esto constituiria naturalmente una adición al texto original.
Para estar más segura yo preguntaría a la persona correspondiente si esta interpretación del término es la correcta aunque yo estoy muy segura de que es correcto, si no no te lo pondría aquí.
Mirate los vínculos que te pongo abajo y este http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBgQFjAA&...
Una opción y suerte. |
| Selected response from: ML Sanchez T Local time: 06:26
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |