KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

ayuda con frase

Spanish translation: El volumen de ventas interno del contratante es determinante y la relación temporal de la recepción

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:56 Jul 1, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / contrato
German term or phrase: ayuda con frase
En un contrato de venta en exclusiva de un producto se incluye la siguiente frase:

"Maßgeblich ist der Innenumsatz der Vertragspartner und in zeitlicher Hinsicht der Eingang der verbindlichen Bestellung bei xxx (el fabricante)".

Se está hablando de la forma en que será extendido el contrato cada año estipulando un compromiso de cifra de ventas mínimo. Después viene esa frase como clausula adicional. Tengo mi idea pero me parece un poco pegote. A ver si alguien me dá luz sobre el tema.
Witty
Local time: 20:02
Spanish translation:El volumen de ventas interno del contratante es determinante y la relación temporal de la recepción
Explanation:
de pedidos comprometidos a xxx (der Hersteller)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 01:05:54 (GMT)
--------------------------------------------------

al fabricante
Selected response from:

ingridbram
Local time: 13:02
Grading comment
Para empezar, gracias a todos, pues de todos he sacado algo.
Al final me he quedado con la interpretación de Ingrid pues, con alguna modificación, era la que mejor me encajaba.
Saludos, Rw.-
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1El volumen de ventas interno del contratante es determinante y la relación temporal de la recepcióningridbram
5será determinante la cifra de ventas nacional y, en cuanto al cómputo,...Alberto Risueño Fondevila
4 +1ver detalle
Ramon Somoza


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver detalle


Explanation:
Como medida se utilizará la facturación interna del socio contratista, y en cuanto a plazos se utilizará la entrada del pedido irrevocable en XX.

La cantidad se mide por los pedidos, usando para acotar los plazos las fechas de entrada de los pedidos ( y no la emisión de éstos).

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-07-01 20:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

en vez de \"pedido irrevocable\" puede utilizarse el \"pedido contractual\" o similar - \"verbindlich\" en este caso significa un compromiso del cual no puede ecahrse atrás.

Ramon Somoza
Spain
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxJeanina
2 hrs
  -> Muchas gracias, Jeanina
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
será determinante la cifra de ventas nacional y, en cuanto al cómputo,...


Explanation:
...la fecha de recepción del pedido vinculante por xxx

Alberto Risueño Fondevila
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
El volumen de ventas interno del contratante es determinante y la relación temporal de la recepción


Explanation:
de pedidos comprometidos a xxx (der Hersteller)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 01:05:54 (GMT)
--------------------------------------------------

al fabricante

ingridbram
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Para empezar, gracias a todos, pues de todos he sacado algo.
Al final me he quedado con la interpretación de Ingrid pues, con alguna modificación, era la que mejor me encajaba.
Saludos, Rw.-

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search