KudoZ home » German to Spanish » Law: Taxation & Customs

Beistellungen

Spanish translation: componentes adicionales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beistellungen
Spanish translation:componentes adicionales
Entered by: MALTE STADTLANDER
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:43 Feb 14, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Zoll - Verzollung von Lizenzgebühren
German term or phrase: Beistellungen
Kommt eine Hinzurechnung der Lizenzgebühren nach Art. (...) nicht in Betracht (...) so ist zu prüfen, ob der Teil der Lizenzgebühr, der auf Herstellungs know-how (...) entfällt, ggf. als Teil des Werts von Beistellungen, also von dem Verkäufer vom Käufer untentgeldlich zur Verfügung gestellten Gegenständen und Leistungen, zollwertrechtlich (...) zu berücksichtigen ist.
MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 17:37
componentes adicionales
Explanation:
bei der EU gebräuchliche Bezeichnung
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 17:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1componentes adicionales
Sabine Reichert
4prestaciones auxiliares
Daniel Gebauer
3 +1valores puestos a disposición
Christiane Brüggemann


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
valores puestos a disposición


Explanation:
einen genauen Terminus habe ich weder im Internet noch in einschlägigen Wörterbüchern finden können, sodass ich denke, der o. g. Vorschlag drückt "Beistellung" vollkommen aus.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-02-14 17:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Stadtlander!
Vorsicht mit der Bezeichnung plusvalía, darunter wird schnell die Steuer verstanden. Ich denke, es handelt sich um "valores añadidos por puesta a disposición de medios de producción, de derechos de licencia etc.". Vielleicht hilft dir das weiter, die Beistellungen zu differenzieren.

Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Hallo Christiane, vielen Dank für Deine Antwort. Leider kommt dieses Wort in meinem Text häufiger vor, teilweise mit recht spezifischen Sachbezügen ("Produktionsmittelbeistellungen", "geistige Beistellungen"...) und ich brauche da eine etwas genauere, spezifischere Übersetzung. Aus dem Kontext ergibt sich, dass es sich um eine Art "Mehrwert" oder "hinzugefügten Wert" handelt. Ich habe daher im Augenblick die spanischen Korrelate ("plusvalia" und valor añadido") bemüht. Danke trotzdem! Bewertung mach ich morgen!

Asker: Hallo Christiane, ich habe natürlich nicht direkt nur "plusvalía" oder "valor añadido" verwendet, das wäre einfach unverständlich. Aber Dein Vorschlag mit "valores añadidos por puesta a disposición de..." klingt gut. Werde ich genauer überprüfen. DANKE!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
componentes adicionales


Explanation:
bei der EU gebräuchliche Bezeichnung


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/Notice.do?mode=dbl&lng1=es,...
Sabine Reichert
Germany
Local time: 17:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:

Asker: Sabine, Du hast den Nagel natürlich auf den Kopf getroffen. Super!!! Vielen Dank!!!! Darüber hinaus unglaublich brauchbarer Text/Link. ASTREIN. Danke.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Actavano
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prestaciones auxiliares


Explanation:
Google ist doch voll davon, oder nicht?
Und muss es nicht heissen .... vom Verkäufer DEM Käufer...?

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-02-14 23:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.steuer.bayern.de/umsatzsteuer/content/vv/BMF-Schr...

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hallo Daniel, Sabines Terminus trifft ist DER Terminus, es geht hier um Art. 32 des europäischen Zollkodex und die EU verwendet in diesem Zusammenhang genau diesen Begriff. A propos des "von-vom": das ist sehr aufmerksam, aber nicht so leicht zu beantworten. Ich bin noch dabei die rechtliche Konstellation die dahinter steht zu verstehen (nicht so ganz einfach), aber evtl. und erstaunlicherweise ist das sogar richtig so. Danke trotzdem...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search