KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

kein nach Gebühr geschätzter Besitz

Spanish translation: ningún patrimonio que deba ser valorado en términos estrictos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:kein nach Gebühr geschätzter Besitz
Spanish translation:ningún patrimonio que deba ser valorado en términos estrictos
Entered by: Fabio Descalzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:33 May 22, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Constitucional law
German term or phrase: kein nach Gebühr geschätzter Besitz
... Der Gegenwart ist die Verfassung der BR und ihre Geltung ... allzu selbstverständlich und deshalb kein Problem und deshalb auch kein nach Gebühr geschätzter Besitz ....


La conciencia política, la conciencia del Estado en la República Federal se orienta hacia Bonn como un lugar del trabajo político y transformado; entiende a la labor conjunta constitucional del Parlamento, el Gobierno y los partidos, por así decirlo, como un servicio rutinario y a la Ley Fundamental como la reglamentación de esta rutina. Para la época de Weimar, su Constitución y la vigencia de ésta fue demasiado poco evidente debido a las profundas tensiones políticas. Para el tiempo actual, la Constitución de la República Federal y su vigencia es, no en último término debido a la baja contraposición objetiva entre los partidos, totalmente evidente y por ello no representa un problema ni tampoco ningún patrimonio evaluable debidamente.
jbrage
ningún patrimonio que deba ser valorado en términos estrictos
Explanation:
aunque tu traducción también me parece buena
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 14:14
Grading comment
... que pueda ...
No sé, no sé.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2algo que se da por supuesto y que por tanto ni constituye un problema ni un patrimonio debidamentexxx------
4ni una simple posesión valorada en su justa medidaGely
3 +1ningún patrimonio que deba ser valorado en términos estrictos
Fabio Descalzi


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kein nach Gebühr geschätzter Besitz
ningún patrimonio que deba ser valorado en términos estrictos


Explanation:
aunque tu traducción también me parece buena

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
... que pueda ...
No sé, no sé.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gely
6 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
selbstverständlich und deshalb kein Problem und deshalb auch kein nach Gebühr geschätzter Besitz
algo que se da por supuesto y que por tanto ni constituye un problema ni un patrimonio debidamente


Explanation:
valorado.
"Evaluable" significa "bewertbar" y no tiene sentido en esta frase.La frase quiere decir que "no se valora como se merece, debidamente".
Tu traducción no está mal pero no es correcta o inexacta en muchos puntos, p.ej. no se dice "no en último término" sino "no por último".


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2005-05-22 19:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

La traducción de que \"no se valora como se merece\" no me convence, pero como evaluable=que se puede valorar ¿valdría \"no representa un problema ni tampoco ningún patrimonio que se pueda valorar debidamente\"?
MI traducción es : algo que se da por supuesto y que por tanto ni constituye un problema ni un patrimonio debidamente

La frase : \"no se valora como se merece, debidamente\"
es explicativa, para que te des cuenta del sentido que tiene, en mi opinión.
Valorar, siempre en mi opinión, es una traducción errónea.\"En el último término\"· no es castellano sino un calco del alemán. No por último no significa necesariamente que hayas dado razones anteriormente, sino que puede haber otras razones incluso más importantes.



xxx------
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 224
Grading comment
La traducción de que "no se valora como se merece" no me convence, pero como evaluable=que se puede valorar ¿valdría "no representa un problema ni tampoco ningún patrimonio que se pueda valorar debidamente"?

Por otro lado, tú no puedes decir en español "no por último debido a ..." pues ello presupone que has dado "otras" razones o motivos "antes", mientras que "en último término" sí qu encaja, ¿no te parece?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
16 hrs
  -> dziêki :-)

agree  Karlo Heppner: nach Gebühr= gebührend
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: La traducción de que "no se valora como se merece" no me convence, pero como evaluable=que se puede valorar ¿valdría "no representa un problema ni tampoco ningún patrimonio que se pueda valorar debidamente"?

Por otro lado, tú no puedes decir en español "no por último debido a ..." pues ello presupone que has dado "otras" razones o motivos "antes", mientras que "en último término" sí qu encaja, ¿no te parece?

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kein nach Gebühr geschätzter Besitz
ni una simple posesión valorada en su justa medida


Explanation:
Yo creo que el sentido es este: la Verfassung no es un problema, pero tampoco una simple cosa, un bien más al que se le reconozca más o menos valor. Es decir, no es como un coche, que puede ser muy caro, pero al cual nadie concede más valor del que justamente tiene. La Verfassung es algo más profundo, es nuestro modo de convivencia, forma ya parte de la historia, la heredarán nuestros hijos, etc., y por eso no es algo que pueda recibir una estimación objetiva, en dinero. Lo mismo que se suele decir de Las Meninas, de la monarquía, del jamón serrano, etc.

Por eso me parece que para que la traducción resulte clara hay que tomarse la libertad de meter un "simple" o un "simplemente": no es que no sea una posesión, es que es eso y mucho más:

"no es un problema ni tampoco una simple posesión valorada en su justa medida", "ni es un problema ni tampoco una posesión que sus dueños valoren simplemente en su justa medida", en fin, muchas otras posibilidades.

Gely
Spain
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 288
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 22, 2005 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldSocial Sciences » Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search