KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Satz!!

Spanish translation: nota:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:35 May 24, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Constitucional law
German term or phrase: Satz!!
Ihm hat sich Thoma angeschlossen, und im übrigen schwanken die Äusserungen, jedenfalls ist der akademischen Lehrfreiheit kein ernsthafter Verteidiger erstanden, nicht einmal im Hochschulverband, in dessen Verhandlungen über das Disziplinarrecht der Hochschullehrer mit Resignation festgestellt ist, ein Rechtsstandpunkt, der von der Anschützschen Autorität missbilligt werde, könne nur eine sehr unsichere Grundlage für Reformbestrebungen liefern.

Thoma ha estado de acuerdo en ello, y en lo demás oscilan las opiniones, pero en todo caso no ha surgido un defensor serio de la libertad académica de enseñanza, no en primer lugar en la asociación de Universidades, a cuyos procedimientos sobre el Derecho disciplinario está sujeto el profesor universitario con resignación; un punto de vista jurídico desaprobado por la autoridad de Anschütz podría plantear sólo un fundamento muy inseguro para tentativas de reforma.
jbrage
Spanish translation:nota:
Explanation:
Thoma se ha sumado a esta opinión y por lo demás las opiniones son vacilantes/son varias. Pero en todo caso no ha surgido un defensor serio de la libertad de enseñanza académica, ni siquiera en la propia Asociación de Universidades, en cuyas deliberaciones sobre el Derecho disciplinario el académico sentenció con resignación, que una posición legal que no fuera aprobada por la autoridad de Anschütz, podría constituir tan sólo un fundamento muy frágil para las iniciativas reformistas.

Supongo que "festgestellt ist" significa "festgestellt hat". Ich bin angefangen en lugar de "ich habe angefangen" se dice en algunas partes de Alemania, sobre todo en Westfalia, la zona de Münster, Niederrhein etc.De allí la oración indirecta que sigue. Las opiniones no oscilan, en todo caso podrían vascilar:
(Del lat. vacillāre).1. intr. Dicho de una cosa: Moverse indeterminadamente.2. intr. Dicho de una cosa: Estar poco firme en su estado, o tener riesgo de caer o arruinarse.3. intr. Dicho de una persona: Titubear, estar indecisa.4. intr. coloq. Col., C. Rica, Cuba y Guat. Gozar, divertirse, holgar.5. tr. Engañar, tomar el pelo, burlarse o reírse de alguien
Selected response from:

xxx------
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2solo un comentariomaterol
4nota:xxx------
3siehe unten
Karlo Heppner


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
solo un comentario


Explanation:
yo traduciría "nicht einmal" por "ni siquiera".


materol
Argentina
Local time: 00:47
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
41 mins

agree  Karlo Heppner
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nota:


Explanation:
Thoma se ha sumado a esta opinión y por lo demás las opiniones son vacilantes/son varias. Pero en todo caso no ha surgido un defensor serio de la libertad de enseñanza académica, ni siquiera en la propia Asociación de Universidades, en cuyas deliberaciones sobre el Derecho disciplinario el académico sentenció con resignación, que una posición legal que no fuera aprobada por la autoridad de Anschütz, podría constituir tan sólo un fundamento muy frágil para las iniciativas reformistas.

Supongo que "festgestellt ist" significa "festgestellt hat". Ich bin angefangen en lugar de "ich habe angefangen" se dice en algunas partes de Alemania, sobre todo en Westfalia, la zona de Münster, Niederrhein etc.De allí la oración indirecta que sigue. Las opiniones no oscilan, en todo caso podrían vascilar:
(Del lat. vacillāre).1. intr. Dicho de una cosa: Moverse indeterminadamente.2. intr. Dicho de una cosa: Estar poco firme en su estado, o tener riesgo de caer o arruinarse.3. intr. Dicho de una persona: Titubear, estar indecisa.4. intr. coloq. Col., C. Rica, Cuba y Guat. Gozar, divertirse, holgar.5. tr. Engañar, tomar el pelo, burlarse o reírse de alguien

xxx------
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 224
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:
in dessen Verhandlungen über das Disziplinarrecht der Hochschullehrer mit Resignation festgestellt ist, ein Rechtsstandpunkt, der von der Anschützschen Autorität missbilligt werde, könne nur eine sehr unsichere Grundlage für Reformbestrebungen liefern.


Verhandlung verstehe ich als Abhandlung/Diskussion

in diesen Diskussionen wird mit Resignation festgestellt, dass .... usw.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2005-05-24 18:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte beachten: \"Disziplinrecht der Hochschullehrer\" ist ein Begriff.

Ok, Verhandlungen lässt sich durchaus mit negociaciones übersetzen, offenabr verhandeln die Hochschullehrer selbst mit den politiker über die Ausgestaltung dieses \"Disziplinrechts der Hochschullehrer\".


inforum | Statements | Grundsätze für ein neues Hochschulrecht (1968)
... Trennung der Funktionen von Lehre, Forschung und Verwaltung für Hochschullehrer.
... Das Disziplinarrecht der Hochschule soll so geordnet sein, ...
www.forum.uni-kassel.de/hsr/statements/denninger.shtml - 31k - Im Cache - Ähnliche Seiten

BerlinOnline: Dem Faulpelz aufgelauert / Schärferes ...
... Schärferes Disziplinarrecht für Professoren. ... Als Kriterien für die Leistungsbewertung
der Hochschullehrer nannte sie die Anzahl der betreuten Studierenden ...
www.berlinonline.de/berliner-zeitung/ archiv/.bin/dump.fcgi/1999/0728/feuilleton/0133/ - Zusätzliches Ergebnis - Ähnliche Seiten

Publikationsliste
... „Das Disziplinarrecht der freien Berufe\", Dissertation 1985 ... „Der beamtete
Hochschullehrer - Selbstverständlichkeit oder Anachronismus? ...



Karlo Heppner
Mexico
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 623

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxx------: Der Hochschullehrer "ist festgestellt" bedeutet m.E. "er hat festgestellt"./Ich spreche nicht von Disziplinarrecht. Die Übersetzung oben stimmt vorne und hinten nicht. Der Knackpunkt ist hier das Verb./Dann übersetz mal schön den Satz...
2 hrs
  -> Wenn "Disziplinarrecht der Hochschullehrer" ein Begriff ist, gibt es keinen Hochschullehrer mehr im Satz, der etwas feststellt. Es handelt sich um einen unpersönlichen Ausdruck.. LG Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search