KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Zwischenbeglaubigung

Spanish translation: Autenticaciòn

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zwischenbeglaubigung
Spanish translation:Autenticaciòn
Entered by: Cristina Lozano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:21 Sep 4, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Erbschein
German term or phrase: Zwischenbeglaubigung
Zwischenbeglaubigung einer Unterschrift zum Zwecke der Legalisation.

Pensaba en algo así como "certificación provisional", pero me gustaría ver más ideas.
Cristina Lozano
Spain
Local time: 11:47
Autenticaciòn
Explanation:
"E r s t e n s : Wenn in den Staaten, zwischen denen der Rechtsverkehr stattzufinden hat, keine staatsvertraglichen Vorschriften bestehen, folgt der Rechtsverkehr den üblichen diplomatischen Gepflogenheiten. Danach ist meist eine mehrstufiger Beglaubigungsweg (das heißt eine Reihe von Beglaubigungsvermerken ) vorgesehen. Der erste Schritt wird in Deutschland als Vorbeglaubigung, in Österreich als Zwischenbeglaubigung bezeichnet. In Deutschland kann es sein, daß mehrere solche Vorbeglaubigungen nötig sind. Auf sie folgt in Deutschland die Endbeglaubigung, in Österreich die Überbeglaubigung. Der Unterschied zwischen Deutschland und Österreich liegt jedoch nur in der Terminologie. Die Inhalte der Beglaubigungsvermerke sind jeweils gleich. "
http://members.a1.net/apostille/Ueberblick.html
Nos encontramos en la primera fase del proceso de legalizaciòn. Èsta se llama Vorbeglaubigung en Alemania y Zwischenbeglaubigung en Austria. En español corresponde a la autenticaciòn.
Selected response from:

Actavano
Dominican Republic
Local time: 06:47
Grading comment
Gracias

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Apostilla, certificado de legalización
davidd
4Autenticaciòn
Actavano


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Apostilla, certificado de legalización


Explanation:
Legalización significa simplemente la confirmación de una firma, un sello o una estampilla apareciendo en un documento, es genuinos.

Se hace la legalización en una oficina estatal.

Un Apostilla o certificado de legalización a un documento, confirma solamente que la firma, el sello o la estampilla en el documento son genuinos.


Example sentence(s):
  • Apostille nach dem Haager Beglaubigungsübereinkommen
  • Convención de la Apostilla (y las Convenciones de Notificación y Pruebas),

    Reference: http://www.buenos-aires.diplo.de/Vertretung/buenosaires/es/0...
    Reference: http://www.formacompany.es/reino-unido-servicios-nominativos...
davidd
Austria
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Autenticaciòn


Explanation:
"E r s t e n s : Wenn in den Staaten, zwischen denen der Rechtsverkehr stattzufinden hat, keine staatsvertraglichen Vorschriften bestehen, folgt der Rechtsverkehr den üblichen diplomatischen Gepflogenheiten. Danach ist meist eine mehrstufiger Beglaubigungsweg (das heißt eine Reihe von Beglaubigungsvermerken ) vorgesehen. Der erste Schritt wird in Deutschland als Vorbeglaubigung, in Österreich als Zwischenbeglaubigung bezeichnet. In Deutschland kann es sein, daß mehrere solche Vorbeglaubigungen nötig sind. Auf sie folgt in Deutschland die Endbeglaubigung, in Österreich die Überbeglaubigung. Der Unterschied zwischen Deutschland und Österreich liegt jedoch nur in der Terminologie. Die Inhalte der Beglaubigungsvermerke sind jeweils gleich. "
http://members.a1.net/apostille/Ueberblick.html
Nos encontramos en la primera fase del proceso de legalizaciòn. Èsta se llama Vorbeglaubigung en Alemania y Zwischenbeglaubigung en Austria. En español corresponde a la autenticaciòn.


Actavano
Dominican Republic
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 95
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search