https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/1602568-versorgungstr%C3%A4ger.html

Versorgungsträger

Spanish translation: caja de previsión social

17:39 Oct 20, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Scheidungsrecht
German term or phrase: Versorgungsträger
LVA Westfalen, Versorgungsträger

Kontext aus einem Scheidungsurteil
dino777
Spanish translation:caja de previsión social
Explanation:
Lo traduciría así:
Landesversicherungsanstalt Westfalen, Instituto Nacional de Previsión Social del Land Westfalen,
Versorgungsträger sería : caja de previsión social

Pero al haber traducido Landesversicherungsanstalt sueña doble.

Generalmente se deja el términ alemán Landesversicherungsanstalt, pero no se pone la abreviación, sino el término completo.




--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2006-10-21 10:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Se me fue una letra: el término

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2006-10-21 10:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Früher sagte man auch oft:
Instituto del Seguro de Pensiones de los Obreros (o empleados) für Landesversicherungsanstalt
pero parece que ya no hay esta diferencia.

Ebenso:
Instituto Federal del Seguro de Pensiones de los Empleados für Bundesversicherungsanstalt für Angestellte

In diesem Sinne: Instituto de Seguro de Pensiones del Land Westfalen.
Selected response from:

E.LA
Grading comment
muchas gracias E.LA
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fondo de pensiones
Karin R
4 +1entidad obligada a (realizar la) prestación
Gely
4caja de previsión social
E.LA
4 -1sustentador/mantenedor
Mercedes Peces-Thiel


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sustentador/mantenedor


Explanation:
Ya sabes, el que mantiene a la familia; también puede ser el que la cuida. Saludos!

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  E.LA: du meinst den "Versorger"
16 hrs
  -> Tut mir leid! ich habe mich vertan, weil ich "Scheidungsurteil" gelesen habe...
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fondo de pensiones


Explanation:
LVA= Landesversicherungsanstalt

Karin R
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  scipio
24 mins
  -> Vielen Dank

agree  cameliaim
41 mins
  -> gracias, cameliaim

neutral  Ruth Wiedekind: Rückübersetzt wäre das ein Pensionsfonds - also etwas ganz anderes. Seid Ihr sicher?
3 hrs

neutral  E.LA: ich bin der gleichen Meinung wie Ruth
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entidad obligada a (realizar la) prestación


Explanation:
en general, el organismo público o privado obligado a pagar una determinada pensión, actual o futura, sea por jubilación, enfermedad, etc. En este caso, el LVA.

Gely
Spain
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 296

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wiedekind: ja - vielleicht fällt mir auch noch etwas ein, bin mir aber heute nicht mehr so sicher...
26 mins
  -> gracias, muy amable! sí, también creo que debe de haber alguna manera mejor de decirlo

neutral  E.LA: viel zu vage
12 hrs
  -> so wie das deutsche Wort
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caja de previsión social


Explanation:
Lo traduciría así:
Landesversicherungsanstalt Westfalen, Instituto Nacional de Previsión Social del Land Westfalen,
Versorgungsträger sería : caja de previsión social

Pero al haber traducido Landesversicherungsanstalt sueña doble.

Generalmente se deja el términ alemán Landesversicherungsanstalt, pero no se pone la abreviación, sino el término completo.




--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2006-10-21 10:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Se me fue una letra: el término

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2006-10-21 10:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Früher sagte man auch oft:
Instituto del Seguro de Pensiones de los Obreros (o empleados) für Landesversicherungsanstalt
pero parece que ya no hay esta diferencia.

Ebenso:
Instituto Federal del Seguro de Pensiones de los Empleados für Bundesversicherungsanstalt für Angestellte

In diesem Sinne: Instituto de Seguro de Pensiones del Land Westfalen.

E.LA
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
muchas gracias E.LA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Reichert: Das Land heißt Nordrhein-Westfalen, und nicht Westfalen, ich würde schreiben "de la región Westfalen"
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: