KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

einsetzen zu

Spanish translation: empezar, iniciarse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:einsetzen zu
Spanish translation:empezar, iniciarse
Entered by: Helena Diaz del Real
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:12 Feb 17, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: einsetzen zu
Auf WTO-Ebene finden derzeit Verhandlungen über die Handelsschutzinstrumente statt, der mit dem entsprechenden Grünbuchfn eingeleitete Diskussionsprozess setzt daher zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt ein
moskva23
empiezan, se inician
Explanation:
Pribjet, Moskva23!!
"setzt daher zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt ein"
"Empiezan/se inician, pues, (como podrá imaginarse) en un mal momento"
Slaby/Großmann: "Establecer, instituir, crear, instalar, constituir"
Por lo tanto, no puedo estar de acuerdo con Alessandro.
Un saludo y suerte!
"Chis lieva", paká,
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 22:43
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1empiezan, se inician
Helena Diaz del Real
3 -1anuncian, introduzcon
Alessandro Zocchi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
anuncian, introduzcon


Explanation:
Vsego dobrogo

Sasha

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 22:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: einsetzen bedeutet hier beginnen. Da passt anunciar oder introducir nicht. Liebe Grüße Karlo
4 hrs
  -> Karlo und Helena, tschuldigung, war n bisserl gestresst mit balance sheets beschaeftigt. Natuerlich habt IHR Recht... Ein gutes Wochenende!!! Liebe Gruesse Ale
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
empiezan, se inician


Explanation:
Pribjet, Moskva23!!
"setzt daher zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt ein"
"Empiezan/se inician, pues, (como podrá imaginarse) en un mal momento"
Slaby/Großmann: "Establecer, instituir, crear, instalar, constituir"
Por lo tanto, no puedo estar de acuerdo con Alessandro.
Un saludo y suerte!
"Chis lieva", paká,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 22:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 211
Grading comment
muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Aber warum Plural, es ist der Diskussionsprozess(Singular) LG
4 hrs
  -> Muchas gracias Karlo. Y tienes razón: Es en singular. Muchos saludos, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
LevelNon-PRO » PRO
FieldOther » Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search