Notizen (zum Testament)

Spanish translation: véase abajo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Notizen (zum Testament)
Spanish translation:véase abajo
Entered by: DDM

19:53 Jun 27, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testamento
German term or phrase: Notizen (zum Testament)
Me aparece en varios puntos de un testamento manuscrito:
Al principio: "Grundlage für die Erbauseinandersetzung sind die Notizen zum Testament und der zuletzt..."
Como parte del título de una añadidura: "Teilungsanordnungen (Notizen zum Testament)"
Y al final, en la "ratificación" del otro cónyuge: "Diese, von meinem Ehemann eigenhändig niedergeschriebenen Notizen zum Testament, sollen auch mein letzter Wille sein."
Parece como si fuera algo acuñado en alemán, aunque en Google he visto poquísimas entradas. El significado está claro. "Notas" no me gusta mucho. ¿Creen que podría poner "suplemento" o "anexo"? ¿Quizás "parte dispositiva" (por aquello de que es la parte en la que se reparte la herencia de forma concreta entre los herederos)?
Les agradezco su ayuda.
Tradjur
Local time: 00:35
véase abajo
Explanation:
En Alemania se puede redactar un testamento siguiendo ciertas formas legalmente establecidas (siempre hay que mencionar la fecha, es necesario poner la firma, etc.). Sin embargo, se le puede añadir "apuntes/notas" con el fin de completar el testamento.

De hecho, mi padre - antes de fallecer - redactó un testamento añadiéndole después cierta información y efectivamente dichos cambios se hicieron válidos.

Cualquier duda, avísame.

Saludos,
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-27 20:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

así que son: modificaciones/cambios/(enmiendas???)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-06-27 20:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, Trajur, me equivoqué muchísimo; lo que te puse es cierto pero no en este caso...habiéndo leído otra vez tu pregunta, me di cuenta de que se trata de las ###disposiciones del testamento### (mea culpa)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-06-27 20:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Tradjur...error de dedo
Selected response from:

DDM
Grading comment
Al final puse "suplemento del testamento", porque disposiciones ya había antes de dicha parte, y además, como título de las Notizen ya ponía "Teilungsanordnungen", que yo traduje como "disposiciones de reparto". Muchas gracias de todas formas .
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4véase abajo
DDM
4apuntes o datos (marginales)
agapanto


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apuntes o datos (marginales)


Explanation:
me parece que puede ser una opción válida

agapanto
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, agapanto, pero en este caso no va, entre otras cosas, porque no es nada "marginal" sino al contrario, un complemento indispensable al testamento.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
véase abajo


Explanation:
En Alemania se puede redactar un testamento siguiendo ciertas formas legalmente establecidas (siempre hay que mencionar la fecha, es necesario poner la firma, etc.). Sin embargo, se le puede añadir "apuntes/notas" con el fin de completar el testamento.

De hecho, mi padre - antes de fallecer - redactó un testamento añadiéndole después cierta información y efectivamente dichos cambios se hicieron válidos.

Cualquier duda, avísame.

Saludos,
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-27 20:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

así que son: modificaciones/cambios/(enmiendas???)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-06-27 20:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, Trajur, me equivoqué muchísimo; lo que te puse es cierto pero no en este caso...habiéndo leído otra vez tu pregunta, me di cuenta de que se trata de las ###disposiciones del testamento### (mea culpa)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-06-27 20:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Tradjur...error de dedo

DDM
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Grading comment
Al final puse "suplemento del testamento", porque disposiciones ya había antes de dicha parte, y además, como título de las Notizen ya ponía "Teilungsanordnungen", que yo traduje como "disposiciones de reparto". Muchas gracias de todas formas .

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
49 mins
  -> Muchas gracias, AVRVM_EDIT!!!

agree  Armando Tavano
3 hrs
  -> Muchas gracias, Armando!!!

agree  Beatriz Clara
5 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz!!!

agree  raulruiz
11 hrs
  -> Muchas gracias, Raul!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search