KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Erstbuch

Spanish translation: libro primero del registro de defuniones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Erstbuch
Spanish translation:libro primero del registro de defuniones
Entered by: Fabienne Kelbel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:49 Jul 8, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Erstbuch
Erscheint in einer Sterbeurkunde: "Die Übereinstimmung der Ablichtung mit dem Eintrag im Erstbuch des Standesamtes wird hiermit beglaubigt."
Ich habe schon recherchiert und gelesen, dass die Eintragungen des Standesamtes im Erstbuch und im Zweitbuch durchgeführt wurden. Doch mir ist noch keine passende Übersetzung eingefallen. Vielleicht "Libro primero"?
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 04:52
véase abajo
Explanation:
El "Erstbuch" se podría referir al libro/registro de difuntos (que contiene los originales de los documentos). Por lo menos así lo entiendo.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-07-08 14:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, el "Erstbuch" es la "colección" de todos los originales de las actas.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-07-08 14:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

o "conjunto" de todos los originales de las actas...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-07-08 14:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

(y el "Zweitbuch" se compone de las copias de las actas)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-08 14:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

@Fabienne: De verdad quieres usar "libro de matrices"? En Google aparecen tres (!!!) páginas que contienen este término y la verdad no creo que tenga que ver con el Erstbuch. Pero ahí, como tú veas. Yo en tu lugar usaría "libro/registro de difuntos" (o el término equivalente que se usa en España).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-07-09 16:58:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti!!!
Selected response from:

DDM
Mexico
Grading comment
gracias, Daniel por tu ayuda. Finalmente no he utilizado "libro de matrices", pues un notario me confirmó que el término "matriz" se refiere sobre todo a escrituras notariales. Me decidí por "libro primero del registro de defunciones".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1véase abajo
DDM


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
véase abajo


Explanation:
El "Erstbuch" se podría referir al libro/registro de difuntos (que contiene los originales de los documentos). Por lo menos así lo entiendo.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-07-08 14:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, el "Erstbuch" es la "colección" de todos los originales de las actas.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-07-08 14:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

o "conjunto" de todos los originales de las actas...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-07-08 14:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

(y el "Zweitbuch" se compone de las copias de las actas)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-08 14:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

@Fabienne: De verdad quieres usar "libro de matrices"? En Google aparecen tres (!!!) páginas que contienen este término y la verdad no creo que tenga que ver con el Erstbuch. Pero ahí, como tú veas. Yo en tu lugar usaría "libro/registro de difuntos" (o el término equivalente que se usa en España).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-07-09 16:58:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti!!!

DDM
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Grading comment
gracias, Daniel por tu ayuda. Finalmente no he utilizado "libro de matrices", pues un notario me confirmó que el término "matriz" se refiere sobre todo a escrituras notariales. Me decidí por "libro primero del registro de defunciones".
Notes to answerer
Asker: Gracias por la rápida respuesta. Coincido exactamente con tu definición, pero no he encontrado aún una traducción breve y clara del término. Creo que me decidiré por "Libro de matrices".

Asker: Aún no lo tengo claro, estoy leyendo información paralela. No quiero usar "registro/libro de defunciones" porque esa traducción es la que empleo para "Sterbebuch/Sterberegister". También es cierto que el "Erstbuch" en realidad es el "Sterbebuch", sólo que hace referencia a que contiene los originales. En el ámbito notarial, por ejemplo, las matrices son siempre los originales, de los que posteriormente se expiden las copias. por eso se me ocurrió lo de "libro de matrices". Si tienen otras propuestas, estoy encantada, porque aún no estoy convencida. Muchas gracias de nuevo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
4 hrs
  -> Muchas gracias, AVRVM_EDIT!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2007 - Changes made by Fabienne Kelbel:
Edited KOG entry<a href="/profile/129231">DDM's</a> old entry - "Erstbuch" » "véase abajo"
Jul 9, 2007 - Changes made by DDM:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search