ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Diensten und Einrichtungen der Pflege

Spanish translation: servicios e instituciones asistenciales


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Diensten und Einrichtungen der Pflege
Spanish translation:servicios e instituciones asistenciales
Entered by: Sabine Knorr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:59 Aug 13, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Curatela
German term or phrase: Diensten und Einrichtungen der Pflege
Der Aufgabenkreis (vom Betreuer) umfasst: .... die Vertretung in ..., sowie gegenüber Dienst- und Einrichtungen der Pflege.

El término "Pflege" podría ser en este contexto "curatela"?? Aunque la expresión "Dienste und Einrichtungen der Pflege" se utiliza en otros contextos también
malusancho
Local time: 13:13
servicios e instituciones asistenciales
Explanation:
Auf jeden Fall sollte "Einrichtungen" als "instituciones" übersetzt werden, denn es geht ja um eine Vertretung durch den Betreuer bei diesen Einrichtungen, und equipamientos passt da gar nicht.
Selected response from:

Sabine Knorr
Germany
Local time: 13:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1servicios e instituciones asistenciales
Sabine Knorr
4servicios y equipamientos para el cuidado
sercominter


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servicios y equipamientos para el cuidado


Explanation:
depende un poco del contexto. Generalmente "Pflege" es cuidado, también el mantenimiento.

sercominter
Spain
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raul Ruiz: En lugar de "para el cuidado" yo pondría "de cuidados sanitarios"
22 mins
  -> ¿Y si no se trata del cuidado de personas??

disagree  Sabine Reichert: En el original se dice que su tarea es la representación frente a los servicios e instituciones de la asistencia médico-social.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
servicios e instituciones asistenciales


Explanation:
Auf jeden Fall sollte "Einrichtungen" als "instituciones" übersetzt werden, denn es geht ja um eine Vertretung durch den Betreuer bei diesen Einrichtungen, und equipamientos passt da gar nicht.

Sabine Knorr
Germany
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Opino igual que tú, también me resulta raro en alemán...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: Genau das wollte ich auch gerade schreiben. Anstatt asistenciales (was mir besser gefällt) hätte ich asistencia médico-social genommen, was es m.E. auch trifft, da häufig auch medizinische Pflege geleistet wird. Aber wie gesagt, asistenciales ist besser!
14 mins
  -> Danke, Sabine!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 20, 2007 - Changes made by Sabine Knorr:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: