KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Dauernutzungsrecht

Spanish translation: derecho de uso permanente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Dauernutzungsrecht
Spanish translation:derecho de uso permanente
Entered by: Fabienne Kelbel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:27 Nov 4, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / derecho inmobiliario
German term or phrase: Dauernutzungsrecht
El término aparece en un texto sobre "timesharing". Concretamente dice lo siguiente: "zur Veräusserung des Dauernutzungsrechts muss vorher eine Grundbucheintragung dieses Rechtes stattgefunden haben".
Creo que en español suele hablarse del "derecho de aprovechamiento por turnos" en este contexto. En un principio pensé en "derecho de uso permanente", pero en realidad no es "permanente" sino por un tiempo determinado. Quizás algun compañero tiene una propuesta. Gracias como siempre por la ayuda.
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 18:05
derecho a uso permanente
Explanation:
Laut BECHER passt das schon:

Dauernutzungsrecht n derecho a uso permanente.

Ist ja auch "permanente", aber halt "por turnos". Hier die entsprechenden Gesetze:

http://europa.eu/scadplus/leg/es/lvb/l32016.htm

Multipropiedad en régimen de tiempo compartido

La normativa comunitaria establece únicamente una base mínima de reglas sobre los derechos de utilización de inmuebles en régimen de tiempo compartido, lo que explica la ausencia de una armonización completa en la materia. El contrato de adquisición sólo incluye las obligaciones mínimas, como aquellas que el vendedor debe cumplir respecto al consumidor.

http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l42-1998.ht...

Ley 42/1998, de 15 de diciembre, sobre derechos de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico y normas tributarias.

TÍTULO I.
NORMAS CIVILES Y MERCANTILES.
CAPÍTULO I.
DISPOSICIONES GENERALES.

Artículo 1. Ámbito objetivo.

1. Es objeto de esta Ley la regulación de la constitución, ejercicio, transmisión y extinción del derecho de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles, que atribuye a su titular la facultad de disfrutar, con carácter exclusivo, durante un período específico de cada año, un alojamiento susceptible de utilización independiente por tener salida propia a la vía pública o a un elemento común del edificio en el que estuviera integrado, y que esté dotado, de modo permanente, con el mobiliario adecuado al efecto, y el derecho a la prestación de los servicios complementarios. La facultad de disfrute no comprende las alteraciones del alojamiento ni de su mobiliario. El derecho de aprovechamiento por turno podrá constituirse como derecho real limitado o de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 de este artículo.

2. El régimen de aprovechamiento por turno sólo podrá recaer sobre un edificio, conjunto inmobiliario o sector de ellos arquitectónicamente diferenciado. Todos los alojamientos independientes que lo integren, con la necesaria excepción de los locales, deben estar sometidos a dicho régimen. Será necesario que el conjunto tenga, al menos, diez alojamientos. Se permite, no obstante, que un mismo conjunto inmobiliario esté sujeto, al tiempo, a un régimen de derechos de aprovechamiento por turno y a otro tipo de explotación turística, siempre que los derechos de aprovechamiento por turno recaigan sobre alojamientos concretos y para períodos determinados.

3. El período anual de aprovechamiento no podrá ser nunca inferior a siete días seguidos. En todo caso, dentro de un régimen, los turnos han de tener todos la misma duración. Deberá, además, quedar reservado para reparaciones, limpieza u otros fines comunes un período de tiempo que no podrá ser inferior a siete días por cada uno de los alojamientos sujetos al régimen.
Selected response from:

FAGN
Local time: 18:05
Grading comment
Al tratarse de una traducción jurada, finalmente me he decidido a hacerle caso al Becher y he traducido este término como "derecho de uso permanente" (ya que "derecho a uso permanente" no aparece casi en Internet). No obstante, sigo pensando que el término es un poco ambigüo, pues parece que "permanente" afecta a "uso" y en este caso, lo único que es permanente es el derecho, ya que el uso es por turnos.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2derecho a uso permanenteFAGN
4Derecho de uso por un largo período de tiempo
Helena Diaz del Real
4derecho de uso/aprovechamiento periódicoTradjur
3>derecho de habitación vitalicio/derecho vitalicio de habitar
Maria Diehn


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Derecho de uso por un largo período de tiempo


Explanation:
Hola Fabienne,
¿Qué te parece "derecho de uso por un largo período de tiempo"?
Un saludo desde Alemania a altas horas de la madrugada,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
derecho a uso permanente


Explanation:
Laut BECHER passt das schon:

Dauernutzungsrecht n derecho a uso permanente.

Ist ja auch "permanente", aber halt "por turnos". Hier die entsprechenden Gesetze:

http://europa.eu/scadplus/leg/es/lvb/l32016.htm

Multipropiedad en régimen de tiempo compartido

La normativa comunitaria establece únicamente una base mínima de reglas sobre los derechos de utilización de inmuebles en régimen de tiempo compartido, lo que explica la ausencia de una armonización completa en la materia. El contrato de adquisición sólo incluye las obligaciones mínimas, como aquellas que el vendedor debe cumplir respecto al consumidor.

http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l42-1998.ht...

Ley 42/1998, de 15 de diciembre, sobre derechos de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico y normas tributarias.

TÍTULO I.
NORMAS CIVILES Y MERCANTILES.
CAPÍTULO I.
DISPOSICIONES GENERALES.

Artículo 1. Ámbito objetivo.

1. Es objeto de esta Ley la regulación de la constitución, ejercicio, transmisión y extinción del derecho de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles, que atribuye a su titular la facultad de disfrutar, con carácter exclusivo, durante un período específico de cada año, un alojamiento susceptible de utilización independiente por tener salida propia a la vía pública o a un elemento común del edificio en el que estuviera integrado, y que esté dotado, de modo permanente, con el mobiliario adecuado al efecto, y el derecho a la prestación de los servicios complementarios. La facultad de disfrute no comprende las alteraciones del alojamiento ni de su mobiliario. El derecho de aprovechamiento por turno podrá constituirse como derecho real limitado o de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 de este artículo.

2. El régimen de aprovechamiento por turno sólo podrá recaer sobre un edificio, conjunto inmobiliario o sector de ellos arquitectónicamente diferenciado. Todos los alojamientos independientes que lo integren, con la necesaria excepción de los locales, deben estar sometidos a dicho régimen. Será necesario que el conjunto tenga, al menos, diez alojamientos. Se permite, no obstante, que un mismo conjunto inmobiliario esté sujeto, al tiempo, a un régimen de derechos de aprovechamiento por turno y a otro tipo de explotación turística, siempre que los derechos de aprovechamiento por turno recaigan sobre alojamientos concretos y para períodos determinados.

3. El período anual de aprovechamiento no podrá ser nunca inferior a siete días seguidos. En todo caso, dentro de un régimen, los turnos han de tener todos la misma duración. Deberá, además, quedar reservado para reparaciones, limpieza u otros fines comunes un período de tiempo que no podrá ser inferior a siete días por cada uno de los alojamientos sujetos al régimen.


FAGN
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 243
Grading comment
Al tratarse de una traducción jurada, finalmente me he decidido a hacerle caso al Becher y he traducido este término como "derecho de uso permanente" (ya que "derecho a uso permanente" no aparece casi en Internet). No obstante, sigo pensando que el término es un poco ambigüo, pues parece que "permanente" afecta a "uso" y en este caso, lo único que es permanente es el derecho, ya que el uso es por turnos.
Notes to answerer
Asker: Gracias por tus propuestas. Me han ayudado mucho. A mí personalmente no me convence la traducción del Becher. Sólo hay que ver cuántas veces aparece en internet y en qué contextos. Además, la normativa que me adjuntas, no habla tampoco de la expresión "derecho a uso permanente". Y, de hecho, este derecho no es permanente, es un derecho de uso/aprovechamiento de una duración determinada. Si fuera permanente, no sería compartido, ¿no? Al tratarse de una traducción jurada soy un poco reacia a tomarme la libertad de traducir "derecho de aprovechamiento por turnos", pero que, definitivamente, es el término más usado en este campo en el derecho español. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: klingt plausibel - Dauer heisst nicht unbedingt ununterbrochen
22 mins
  -> Sehe ich auch so. Und gerade im "timesharing". Salu2 ;)

agree  Sabine Reichert
7 hrs
  -> Danke ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
>derecho de habitación vitalicio/derecho vitalicio de habitar


Explanation:


Same as: Dauerwohnrecht.
See explanation:
"Für Räume, die nicht zu Wohnzwecken dienen, kann ein entsprechendes Dauernutzungsrecht begründet werden." (Zitaten)

"Gebrauchsrecht oder Nutzungsrecht" is "right to use" Dauer means "continuous" "permanent"
http://books.google.com/books?id=juqOEx28NXQC&pg=PA1764&lpg=...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-11-04 19:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Un ejemplo para que vea por qué no digo "permanente" sino "vitalicio". Tengo 96 años y quiero vender mi casa para pagar mis gastos hasta el momento en que previsiblemente pronto, muera. La vendo con reserva de dominio de mi habitación, sala de baño, un espacio para recibir visita y una cocineta. El nuevo dueño adquirirá propiedad total y usufructo total del inmueble cuando yo muera. Esa es la figura.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-11-04 20:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Veo ahora con más claridad de qué se trata. Sí es vitalicio. Es un derecho a utilizar una propiedad de las que venden con derecho, como dice usted , a "uso por turnos", de tiempo compartido, traducen acá. Usted tiene ese derecho mientras viva, pero no lo puede legar.
La nota que añadí fue un ejemplo del uso de la palabra "virtalicio" en relación con "uso" y en comparación con "permanente".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-11-05 15:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Unas referencias:
TIEMPO COMPARTIDO DE SUPER LUJO CON DERECHO A 3 SEMANAS FLOTANTES 1 PARA TEMPORADA ... EL CONTRATO ES VITALICIO (INCLUYE TRUST) CON VALOR HEREDABLE. ...
www.segundamano.com.mx/.../add25094039_

Tiempo compartido para 10 personas, con derecho Acapulco, Vallarta, Mazatlpan, ... reservación, garantizada, vitalicio, todos los servicios sin costo. ...
www.tuaviso.com.mx/anuncio/tiemposcompartidos/2007-07-12/23...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-11-05 15:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Y derechos (aquellas facultades de disposición sobre toda clase de bienes incluyendo los hereditarios; tiempo compartido no vitalicio, servidumbre de paso, ...
www.cizcalli.gob.mx/h_ayuntamiento/seg_patrimonial/ - 30k -


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-11-05 15:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

No había visto su segunda nota cuando añadí la información precedente. No es mi intención agobiarla. Gracias por su comentario y suerte.

Example sentence(s):
  • ECONOMIA | Vivienda. Subasta de pisos con habitación vitalicia. El ...- [ Translate this page ]La subasta de pisos con habitación vitalicia que se celebró el pasado jueves ... Uno de los pisos con derecho de habitación vitalicio (con anciano dentro) .

    Reference: http://lexikon.meyers.de/index.php?title=Dauerwohnrecht&oldi...
    Reference: http://www.elmundo.es/1998/07/12/economia/12N0063.html
Maria Diehn
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: No estoy muy segura de que se trate de un derecho "vitalicio". La figura jurídica que se describe en la nota que añadió usted en España se llama "usufructo vitalicio" que en alemán correspondería a "lebenslänglicher Nießbrauch". No obstante, no creo que un "Dauerwohnrecht" o "Dauernutzungsrecht" sea exactamente lo mismo. De todas formas, la información aportada me ha sido de gran ayuda y le agradezco las propuestas. Saludos

Asker: En primer lugar, gracias por la información tan extensa. No estoy muy segura de que el adjetivo adecuado sea vitalicio. La figura que se describe en la nota que usted añadió, si nome equivoco, en derecho español se llama "usufructo vitalicio" (lo que en Alemania viene a ser "lebenslänglicher Niessbrauch"). Pero no estoy segura de que eso sea lo mismo que un "Dauernutzungsrecht". Gracias por la ayuda. Saludos

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
derecho de uso/aprovechamiento periódico


Explanation:
Yo voy más en tu línea, creo que aquí "Dauer" no se refiere a una duración continua sino a la periodicidad del uso. Tu opción "derecho de aprovechamiento por turnos" tiene el mismo significado en este caso concreto, en mi opinión. Saludos

Tradjur
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 154
Notes to answerer
Asker: Como se trata de una traducción jurada le estoy dando muchas vueltas. quizás demasiadas...el problema se me plantea por el prefijo "Dauer-", porque en alemán existe a su vez "Teilnutzungsrecht" que sería la traducción del "timesharing" o "derecho de aprovechamiento por turnos". He leído algo más sobre el tema y por lo visto, el "Nutzungsrecht" puede ser, por un lado, limitado en el tiempo (es decir, que lo compran por 3 años, por ejemplo) o ilimitado (para toda la vida y luego se hereda, etc.). Por eso, he pensado que el "Dauer" aquí se puede también referir a que es un derecho permanente, no sólo temporal, a pesar de que, evidentemente (porque así resulta también del texto, ya que sólo compraron dos semanas al año), el derecho de uso se lleve a cabo por turnos. No sé si me he explicado bien. A ver qué se me ocurre. Gracias por tu colaboración. Saludos

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search