KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Rechtsstand

Spanish translation: Régimen jurídico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtsstand
Spanish translation:Régimen jurídico
Entered by: Toni Castano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:45 Jan 16, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certificado
German term or phrase: Rechtsstand
Es un certificado de la Administración para el reconocimiento de una nueva Fundación y de su representante como tal. En él se relacionan entre otras cosas las circunstancias jurídicas de la Fundación. La palabra me aparece en la primera línea, la de referencia:
"Vollzug des Bayerischen Stiftungsgesetzes (BaySTG);
XX-Stiftung mit Sitz in Regensburg - Rechtsstand und Vertretungsberechtigung"
¿Tal cual, circunstancias jurídicas? ¿Situación/forma/personalidad jurídica? 'Estatus' parece que se usa en este sentido...
Muchas gracias de antemano.
Tradjur
Local time: 05:28
Régimen jurídico
Explanation:
Entre las varias traducciones posibles de "Rechtsstand" (einer Stiftung), la de "régimen jurídico" (o "legal") es la que personalmente me parece más convincente.
En España la norma básica que regula las características y fines de estos entes es la Ley 50/2002, de 26 de diciembre, de Fundaciones. En Alemania su régimen jurídico básico lo describe el BGB (§§ 80 ff.)
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 06:28
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Régimen jurídico
Toni Castano


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Régimen jurídico


Explanation:
Entre las varias traducciones posibles de "Rechtsstand" (einer Stiftung), la de "régimen jurídico" (o "legal") es la que personalmente me parece más convincente.
En España la norma básica que regula las características y fines de estos entes es la Ley 50/2002, de 26 de diciembre, de Fundaciones. En Alemania su régimen jurídico básico lo describe el BGB (§§ 80 ff.)


    Reference: http://www.stadt.bamberg.de/media/custom/332_32_1.PDF
    Reference: http://www.afal.es/AFAL/fundacion.php
Toni Castano
Spain
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 135
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 22, 2008 - Changes made by Toni Castano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search