KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Ver frase

Spanish translation: importante: Sie es plural!!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:54 Apr 22, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Ver frase
Hola!
La presente oración es de una carta que acompaña la apertura de un testamento. No me convence la traducción que he realizado... ¡Agradecería cualquier ayuda! Saludos. Ana

"Auch wenn Sie - als gesetzliche Erben - keinen Erbanteil mehr erhalten werden, haben Sie doch Anspruch auf die formelle Testamentseröffnung"

"Si bien usted, como los herederos legítimos, no recibirá ninguna parte más de la herencia, tiene derecho a la apertura formal del testamento"
Ana Zeta
Argentina
Spanish translation:importante: Sie es plural!!
Explanation:
Auch wenn Sie - als gesetzliche Erben - keinen Erbanteil mehr erhalten werden, haben Sie doch Anspruch auf die formelle Testamentseröffnung"

"Si bien ustedes, como herederos legítimos/siendo los herederos ..., no obtendrán otra parte de la herencia, tienen, sin embargo, derecho a la apertura formal del testamento"

Mira los cambios que sugiero.
Selected response from:

Sagitario
Grading comment
muchas gracias!!! saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2importante: Sie es plural!!Sagitario


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
importante: Sie es plural!!


Explanation:
Auch wenn Sie - als gesetzliche Erben - keinen Erbanteil mehr erhalten werden, haben Sie doch Anspruch auf die formelle Testamentseröffnung"

"Si bien ustedes, como herederos legítimos/siendo los herederos ..., no obtendrán otra parte de la herencia, tienen, sin embargo, derecho a la apertura formal del testamento"

Mira los cambios que sugiero.

Sagitario
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias!!! saludos
Notes to answerer
Asker: ¡Claro! En mi traducción figuraba herederos legítimos en plural... pero no me decidía con el Sie (dado que es una carta...) En realidad lo que me parecía espantoso (:-)) era el

Asker: (se me escapó... decía, 'el ninguna parte más' y a las 03:40 am...) ¡muchas gracias a ambos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Bouvier: Sí, de ser singular, hubiesen escrito "...sie - als gesetzlicher Erbe -..." Aishh, estas "Beugungen", zur Zeit "Deklinationen", que olvidadillas as las tenemos...
18 mins
  -> gracias, a veces lo del Sie trae problemillas...

agree  Pablo Grosschmid
1 hr
  -> gGracias, Pablo, anda , otro Pablo..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search