begründen (hier)

Spanish translation: constituir, contraer, formalizar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:begründen (hier)
Spanish translation:constituir, contraer, formalizar
Entered by: Fabienne Kelbel

20:33 Feb 16, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: begründen (hier)
Estimados colegas:

Estoy traduciendo un certificado de unión civil (Lebenspartnerschaftsurkunde).

Mi duda no es respecto al término "Lebenspartnerschaft" que -como está bien expresado en el Becher- es la unión civil que se utiliza en Alemania para parejas del mismo sexo, ya que en Alemania no existe el matrimonio homosexual.

En Internet se pueden encontrar diversas explicaciones de los requistos, etc.

Ahora bien, en el texto dice: Herr X und Herr Y haben am 3.4.2002 zu Urkunde URNr. 105/02 des Notars XX eine Lebenspartnerschaft ***begründet***, die ins Lebenspartnscherschaftregister unter der Nummer 7/2002 eingetragen wurde.

Primero pensé en "constituir una unión civil", pero realmente el verbo que más adecuado me parece es "contraer la unión civil". ¿Qué opinan? He visto que "contraer" en algunos contextos también significa "begründen" (contraer una relacion jurídica=ein Rechtsverhältnis begründen).

Mi versión es: Sr. X y Sr. Y han contraído una unión civil el 03.04. 2002 en la escritura con nº de protocolo 7/2002 del notario XX, la cual se ha inscrito con el número 335/2002 en el registro de uniones civiles.

Gracias de antemano a todos.
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 15:54
mira abajo
Explanation:
Hola Fabienne, en español no se habla de unión civil, sino de pareja de hecho (homosexual o no) y puedes decir: el sr. X y el sr. Z se unieron como pareja de hecho el día...

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2009-02-16 21:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si prefieres utilizar unión civil puedes decir que han realizado un contrato de unión civil... Para mi descargo, mira lo que dice Langenscheidt: Lebenspartnerschaft f eingetragene Lebenspartnerschaft pareja f de hecho
© Langenscheidt KG, Berlin und München
¡Un saludo!
Selected response from:

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 15:54
Grading comment
Graciaas a todos por la aydua.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mira abajo
Mercedes Peces-Thiel
1han hecho constar
andres-larsen


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
han hecho constar


Explanation:
en este contexto:

Como formalización del acto, ***han hecho constar su unión civil***, en lugar de constituir o contraer su unión civil, ante el respectivo Notario Público

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-02-16 20:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

a efectos del correspondiente registro en el Registro de Uniones Civiles

andres-larsen
Venezuela
Local time: 09:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mira abajo


Explanation:
Hola Fabienne, en español no se habla de unión civil, sino de pareja de hecho (homosexual o no) y puedes decir: el sr. X y el sr. Z se unieron como pareja de hecho el día...

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2009-02-16 21:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si prefieres utilizar unión civil puedes decir que han realizado un contrato de unión civil... Para mi descargo, mira lo que dice Langenscheidt: Lebenspartnerschaft f eingetragene Lebenspartnerschaft pareja f de hecho
© Langenscheidt KG, Berlin und München
¡Un saludo!

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 15:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Graciaas a todos por la aydua.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Mercedes. Pero he indicado en mi pregunta que mi duda no es respecto al término de "Lebenspartnerschaft" que yo siempre he traducido como "unión civil", porque no es lo mismo que una pareja de hecho, ya que la pareja de hecho es tanto para parejas homosexuales como para heterosexuales y en Alemania se establece una diferencia. Mira esto: http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/2032478-lebenspartnerschaftsurkunde.html Una pareja de hecho no tiene los mismos derechos que un matrimonio. Pero se dice que "...mit der Einführung der Lebenspartnerschaft wurde für gleichgeschlechtige Lebensgemeinschaften eine der Ehe ähnliche Rechtslage geschaffen". LG

Asker: :-) No te preocupes. agradezco mucho tu respuesta, ya que aquí siempre nos ayudamos mutuamente. He visto también lo del Langenscheidt. Pero, por ejemplo, el Becher explica esto: Die eingetragene Lebenspartnerschaft ist nach deutschem Recht ausschließlich für homosexuelle Partner als Eheersatz gedacht. Lebensgemeinschaften nach ausländischem Recht, die auch oder nur für heterosexuelle Paare gedacht sind, sollte man nicht mit „Lebenspartnerschaft“ übersetzen. Soy consciente de que en España, se suele hablar de "pareja de hecho", pero yo creo que aquí se trata más bien del "matrimonio civil", lo único es que no lo llaman "matrimonio", porque según algunos "Ehe" es sólo para personas de distinto sexo... Un saludo desde las Islas Canarias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tradukwk2: desde el 30 de junio 2005 dos hombres se pueden casar y es matrimonio y se pueden constituir tambien en pareja de hecho ,las dos cosas son validas y reguladas en el codigo civil
2 hrs
  -> Eso digo, tradukw2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search