German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
German term or phrase:ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich ... hilfsweise erklärt
Aus einem Anwaltsbrief:
Rechtlich ergibt sich folgendes:
1. Der Handelsvertretervertrag zwischen unserer Mandantin und Ihrer Klientin wurde wirksam zum XXX gekündigt. Die Frage der Umdeutung einer ausserordentlichen Kündigung in eine ordentliche Kündigung stellt sich jedoch nicht. Eine **ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich von unserer Mandantin hilfsweise erklärt.** Dass eine falsche Kündigungsfrist angegeben wurde, ändert an der Beendigung des Vertrages nichts. Dies ist unstreitig, so dass es einer weiteren Aueinadersetzung Ihrer Argumentation insoweit nicht bedarf.
Explanation: Entiendo que la cliente del abogado comunicó (por escrito) la rescisión extraordinaria/excepcional del contrato para el día XXX. Y que se equivocó al indicar la fecha, razón por la que la parte demandante quiso entender que se trataba de una rescisión ordinaria (en la que las condiciones, fecha hasta la que se reciben pagos, etc. serían más generosas que las que se derivan de una rescisión extraordinaria/exepcional).
Como digo, en la comunicación de la rescisión rescisión del contrato hubo un error al indicar la fecha ("Dass eine falsche Kündigungsfrist angegeben wurde, ändert an der Beendigung des Vertrages nichts")
y a esto pretendió remitirse la parte demandante para exigir compensaciones derivadas de una rescisión ordinadaria, pero que en este caso no le corresponderían porque, en realidad, no se trató de una rescisión ordinaria, a pesar de que la fecha que se indicó pudiera hacer pensar más en una rescisión ordinaria que en una extraordinaria (interpreto que la rescisión extraordinaria tiene un carácter más inmediato y/o excluye ciertas compensaciones que corresponderían a la rescisión ordinaria)
Dic. Becher:
Umdeutung f conversión (Verwaltungsakt), reinterpretación (nichtiges Rechtsgeschäft)
Umdeutung des Vertrages bei Änderung der Verhältnisse revisión contractual
A pesar de todo, la parte demandante no puede pretender que se revise la rescisión y/o entender que la rescisión, que en realidad tenía carácter extraordinario, tenía un carácter ordinario ("Die Frage der Umdeutung einer ausserordentlichen Kündigung in eine ordentliche Kündigung stellt sich jedoch nicht")
Eine **ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich von unserer Mandantin hilfsweise erklärt.**
O bien declaró la rescisión ordinaria como alternativa/con carácter supletorio o, aunque el texto no lo deje demasiado claro (y creo que esto es lo que quiere expresar el abogado, aunque le cueste hacerlo :-)):
Nuestra cliente sólo planteó una rescisión ordinaria expresamente a efectos de explicación / aclaración / para facilitar la comprensión / de forma auxiliar
(con carácter explicativo/auxiliar)
También esto podría encajar con otra parte del texto que expuso Karinita aquí en Kudoz. En todo caso, Karinita, tú que tienes el texto completo quizá nos puedas arrojar luz sobre el asunto.
---
dass die Antwort den deutschen Sinn wiedergibt. Im Gegenteil.
Das "sólo" im Satz verdreht den Sinn des deutschen Satzes.
Automatic update in 00:
Answers
23 hrs confidence:
más bien se notificó expresamente la rescisión ordinaria de manera subsidiaria
Explanation: Meiner Meinung wird hier die "ordentliche Kündigung hilfsweise erklärt" und nicht wie Toni übersetzt, "erklärt, dass die ordentliche Kündigung hilfsweise ist".
Karlo Heppner Mexico Local time: 04:25 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 499
1 day16 hrs confidence: peer agreement (net): -1
la rescisión ordinaria se planteó expresamente sólo con carácter explicativo/auxiliar/alternativo...
Explanation: Entiendo que la cliente del abogado comunicó (por escrito) la rescisión extraordinaria/excepcional del contrato para el día XXX. Y que se equivocó al indicar la fecha, razón por la que la parte demandante quiso entender que se trataba de una rescisión ordinaria (en la que las condiciones, fecha hasta la que se reciben pagos, etc. serían más generosas que las que se derivan de una rescisión extraordinaria/exepcional).
Como digo, en la comunicación de la rescisión rescisión del contrato hubo un error al indicar la fecha ("Dass eine falsche Kündigungsfrist angegeben wurde, ändert an der Beendigung des Vertrages nichts")
y a esto pretendió remitirse la parte demandante para exigir compensaciones derivadas de una rescisión ordinadaria, pero que en este caso no le corresponderían porque, en realidad, no se trató de una rescisión ordinaria, a pesar de que la fecha que se indicó pudiera hacer pensar más en una rescisión ordinaria que en una extraordinaria (interpreto que la rescisión extraordinaria tiene un carácter más inmediato y/o excluye ciertas compensaciones que corresponderían a la rescisión ordinaria)
Dic. Becher:
Umdeutung f conversión (Verwaltungsakt), reinterpretación (nichtiges Rechtsgeschäft)
Umdeutung des Vertrages bei Änderung der Verhältnisse revisión contractual
A pesar de todo, la parte demandante no puede pretender que se revise la rescisión y/o entender que la rescisión, que en realidad tenía carácter extraordinario, tenía un carácter ordinario ("Die Frage der Umdeutung einer ausserordentlichen Kündigung in eine ordentliche Kündigung stellt sich jedoch nicht")
Eine **ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich von unserer Mandantin hilfsweise erklärt.**
O bien declaró la rescisión ordinaria como alternativa/con carácter supletorio o, aunque el texto no lo deje demasiado claro (y creo que esto es lo que quiere expresar el abogado, aunque le cueste hacerlo :-)):
Nuestra cliente sólo planteó una rescisión ordinaria expresamente a efectos de explicación / aclaración / para facilitar la comprensión / de forma auxiliar
(con carácter explicativo/auxiliar)
También esto podría encajar con otra parte del texto que expuso Karinita aquí en Kudoz. En todo caso, Karinita, tú que tienes el texto completo quizá nos puedas arrojar luz sobre el asunto.
---
Saludos
Vanessa Cruz Germany Local time: 12:25 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 32
Grading comment
Nochmals vielen Dank
Notes to answerer
Asker: Hallo Vanessa, zunächst möchte ich mich für Deine Mühe und die Beiträge mit den Erklärungen bedanken. Nachdem ich nun einige Zeit über das Ganze nachgesonnen habe, gebe ich Dir vollkommen Recht. "Hilfsweise" ist hier als "Erklärung/Hilfestellung" zu verstehen. Vielen tausend Dank.
Por el contrario, nuestra mandante manifestó expresamente el carácter subsidiario (...)
Explanation: Eine ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich von unserer Mandantin hilfsweise erklärt
Por el contrario, nuestra mandante manifestó expresamente el carácter subsidiario de la rescisión ordinaria.
Hallo Karinita. Darunter verstehe ich, dass eine ausserordentliche Kündigung des Vertrages in diesem bestimmten Fall die Regel sein muss, während die ordentliche Kündigung nur hilfsweise, d.h. bei Ausschluss der ersten Möglichkeit, in Anspruch genommen werden darf.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day16 mins (2009-11-08 15:30:37 GMT) --------------------------------------------------
Wenn die ordentliche Kündigung hilfsweise „erklärt wird“, fungiert sie doch als hilfsweise Kündigung gegenüber der ausserordentlichen, oder etwa nicht? Daher ihr „carácter subsidiario“. Das ist mein Verständnis der Frage.
4. Art der Kündigung
Die Kündigung kann als außerordentliche, d.h. in der Regel fristlose, oder aber als ordentliche Kündigung ausgesprochen werden. Der Ausspruch einer außerordentlichen Kündigung setzt das Vorliegen eines wichtigen Grundes voraus. Bei der ordentlichen Kündigung muss die gesetzliche, vertragliche oder tarifvertragliche Kündigungsfrist eingehalten werden. Sowohl dem Betriebsrat als auch dem Mitarbeiter gegenüber muss angegeben werden, ob es sich um eine ordentliche oder um eine außerordentliche Kündigung handeln soll. Gerade in den Fällen, in denen ein Arbeitgeber aufgrund einer tarifvertraglichen Regelung nicht mehr berechtigt ist, das Anstellungsverhältnis ordentlich zu kündigen, kommt gegebenenfalls nur noch eine außerordentliche Kündigung mit sozialer Auslauffrist in Betracht. Unter der sozialen Auslauffrist wird dann die ordentliche Kündigungsfrist verstanden. Solche Fallgestaltungen sind beispielsweise bei Langzeiterkrankungen von tariflich unkündbaren Arbeitnehmern oder bei Betriebsstilllegung denkbar. In derartigen Fällen muss sowohl das Anhörungsschreiben als auch das Kündigungsschreiben deutlich machen, dass hier eine außerordentliche Kündigung ausgesprochen werden soll.
Eine Umdeutung einer ordentlichen Kündigung in eine außerordentliche Kündigung ist in diesen Fällen grundsätzlich nicht möglich. Umgekehrt kann allerdings eine außerordentliche Kündigung in eine ordentliche Kündigung umgedeutet werden, wenn der Arbeitgeber unmissverständlich zum Ausdruck gebracht hat, dass er das Arbeitsverhältnis unter allen Umständen beenden will. Als problematisch erweist sich hier allenfalls die Betriebsratsanhörung, wenn diese ausdrücklich auf eine außerordentliche Kündigung beschränkt ist.
Die rein vorsorglich bzw. HILFSWEISE AUSGESPROCHENE ORDENTLICHE KÜNDIGUNG sollte allerdings deutlich zu erkennen geben, dass es sich hierbei nur um eine HILFSWEISE KÜNDIGUNG handelt. Dies gilt erst recht dann, wenn die zweite Kündigung einige Zeit nach der ersten Kündigung ausgesprochen wird. Das LAG Köln hat in einer Entscheidung vom 20.02.1997 die Auffassung vertreten, dass im Ausspruch einer zweiten Kündigung nach verlorener erster Instanz unter Umständen die Rücknahme der ersten Kündigung gesehen werden kann, weil der Arbeitgeber durch die erneute Kündigung dokumentiert, dass auch seiner Auffassung nach noch ein Anstellungsverhältnis besteht.
Toni Castano Spain Local time: 12:25 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 40 2 corroborated select projects in this pair and field
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.