ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich ... hilfsweise erklärt

Spanish translation: la rescisión ordinaria se planteó expresamente sólo con carácter explicativo/auxiliar/alternativo...


15:14 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich ... hilfsweise erklärt
Aus einem Anwaltsbrief:

Rechtlich ergibt sich folgendes:
1. Der Handelsvertretervertrag zwischen unserer Mandantin und Ihrer Klientin wurde wirksam zum XXX gekündigt. Die Frage der Umdeutung einer ausserordentlichen Kündigung in eine ordentliche Kündigung stellt sich jedoch nicht. Eine **ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich von unserer Mandantin hilfsweise erklärt.** Dass eine falsche Kündigungsfrist angegeben wurde, ändert an der Beendigung des Vertrages nichts. Dies ist unstreitig, so dass es einer weiteren Aueinadersetzung Ihrer Argumentation insoweit nicht bedarf.
Karinita
Spain
Local time: 11:25
Spanish translation:la rescisión ordinaria se planteó expresamente sólo con carácter explicativo/auxiliar/alternativo...
Explanation:
Entiendo que la cliente del abogado comunicó (por escrito) la rescisión extraordinaria/excepcional del contrato para el día XXX. Y que se equivocó al indicar la fecha, razón por la que la parte demandante quiso entender que se trataba de una rescisión ordinaria (en la que las condiciones, fecha hasta la que se reciben pagos, etc. serían más generosas que las que se derivan de una rescisión extraordinaria/exepcional).

Como digo, en la comunicación de la rescisión rescisión del contrato hubo un error al indicar la fecha ("Dass eine falsche Kündigungsfrist angegeben wurde, ändert an der Beendigung des Vertrages nichts")
y a esto pretendió remitirse la parte demandante para exigir compensaciones derivadas de una rescisión ordinadaria, pero que en este caso no le corresponderían porque, en realidad, no se trató de una rescisión ordinaria, a pesar de que la fecha que se indicó pudiera hacer pensar más en una rescisión ordinaria que en una extraordinaria (interpreto que la rescisión extraordinaria tiene un carácter más inmediato y/o excluye ciertas compensaciones que corresponderían a la rescisión ordinaria)

Dic. Becher:
Umdeutung f conversión (Verwaltungsakt), reinterpretación (nichtiges Rechtsgeschäft)
Umdeutung des Vertrages bei Änderung der Verhältnisse revisión contractual
A pesar de todo, la parte demandante no puede pretender que se revise la rescisión y/o entender que la rescisión, que en realidad tenía carácter extraordinario, tenía un carácter ordinario ("Die Frage der Umdeutung einer ausserordentlichen Kündigung in eine ordentliche Kündigung stellt sich jedoch nicht")

Eine **ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich von unserer Mandantin hilfsweise erklärt.**
O bien declaró la rescisión ordinaria como alternativa/con carácter supletorio o, aunque el texto no lo deje demasiado claro (y creo que esto es lo que quiere expresar el abogado, aunque le cueste hacerlo :-)):
Nuestra cliente sólo planteó una rescisión ordinaria expresamente a efectos de explicación / aclaración / para facilitar la comprensión / de forma auxiliar
(con carácter explicativo/auxiliar)

También esto podría encajar con otra parte del texto que expuso Karinita aquí en Kudoz. En todo caso, Karinita, tú que tienes el texto completo quizá nos puedas arrojar luz sobre el asunto.
---

Saludos
Selected response from:

Vanessa Cruz
Germany
Local time: 12:25
Grading comment
Nochmals vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3más bien se notificó expresamente la rescisión ordinaria de manera subsidiaria
Karlo Heppner
4 -1Por el contrario, nuestra mandante manifestó expresamente el carácter subsidiario (...)
Toni Castano
3 -1la rescisión ordinaria se planteó expresamente sólo con carácter explicativo/auxiliar/alternativo...Vanessa Cruz


Discussion entries: 1





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
más bien se notificó expresamente la rescisión ordinaria de manera subsidiaria


Explanation:
Meiner Meinung wird hier die "ordentliche Kündigung hilfsweise erklärt" und nicht wie Toni übersetzt, "erklärt, dass die ordentliche Kündigung hilfsweise ist".

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 499

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Toni Castano: Ich verstehe die Frage so wie ich sie erläutert habe. Saludos, Toni.
31 mins

agree  Sabine Reichert: Es wurde eine außerordentliche Kündigung ausgesprochen und - für den Fall, dass die außerordentliche K. aus irgendeinem Grund nicht zulässig ist oder nicht rechtskräftig wird - wird zusätzlich hilfsweise die ordentliche Kündigung ausgesprochen.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
la rescisión ordinaria se planteó expresamente sólo con carácter explicativo/auxiliar/alternativo...


Explanation:
Entiendo que la cliente del abogado comunicó (por escrito) la rescisión extraordinaria/excepcional del contrato para el día XXX. Y que se equivocó al indicar la fecha, razón por la que la parte demandante quiso entender que se trataba de una rescisión ordinaria (en la que las condiciones, fecha hasta la que se reciben pagos, etc. serían más generosas que las que se derivan de una rescisión extraordinaria/exepcional).

Como digo, en la comunicación de la rescisión rescisión del contrato hubo un error al indicar la fecha ("Dass eine falsche Kündigungsfrist angegeben wurde, ändert an der Beendigung des Vertrages nichts")
y a esto pretendió remitirse la parte demandante para exigir compensaciones derivadas de una rescisión ordinadaria, pero que en este caso no le corresponderían porque, en realidad, no se trató de una rescisión ordinaria, a pesar de que la fecha que se indicó pudiera hacer pensar más en una rescisión ordinaria que en una extraordinaria (interpreto que la rescisión extraordinaria tiene un carácter más inmediato y/o excluye ciertas compensaciones que corresponderían a la rescisión ordinaria)

Dic. Becher:
Umdeutung f conversión (Verwaltungsakt), reinterpretación (nichtiges Rechtsgeschäft)
Umdeutung des Vertrages bei Änderung der Verhältnisse revisión contractual
A pesar de todo, la parte demandante no puede pretender que se revise la rescisión y/o entender que la rescisión, que en realidad tenía carácter extraordinario, tenía un carácter ordinario ("Die Frage der Umdeutung einer ausserordentlichen Kündigung in eine ordentliche Kündigung stellt sich jedoch nicht")

Eine **ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich von unserer Mandantin hilfsweise erklärt.**
O bien declaró la rescisión ordinaria como alternativa/con carácter supletorio o, aunque el texto no lo deje demasiado claro (y creo que esto es lo que quiere expresar el abogado, aunque le cueste hacerlo :-)):
Nuestra cliente sólo planteó una rescisión ordinaria expresamente a efectos de explicación / aclaración / para facilitar la comprensión / de forma auxiliar
(con carácter explicativo/auxiliar)

También esto podría encajar con otra parte del texto que expuso Karinita aquí en Kudoz. En todo caso, Karinita, tú que tienes el texto completo quizá nos puedas arrojar luz sobre el asunto.
---

Saludos

Vanessa Cruz
Germany
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Nochmals vielen Dank
Notes to answerer
Asker: Hallo Vanessa, zunächst möchte ich mich für Deine Mühe und die Beiträge mit den Erklärungen bedanken. Nachdem ich nun einige Zeit über das Ganze nachgesonnen habe, gebe ich Dir vollkommen Recht. "Hilfsweise" ist hier als "Erklärung/Hilfestellung" zu verstehen. Vielen tausend Dank.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Sorry, dass ich widerspreche. Aber das "Hilfsweise" sehe ich in diesem Kontext eindeutig als einen juristischen und nicht normalsprachlichen Begriff an. Liebe Grüße Karlo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Por el contrario, nuestra mandante manifestó expresamente el carácter subsidiario (...)


Explanation:
Eine ordentliche Kündigung wurde vielmehr ausdrücklich von unserer Mandantin hilfsweise erklärt

Por el contrario, nuestra mandante manifestó expresamente el carácter subsidiario de la rescisión ordinaria.


Hallo Karinita. Darunter verstehe ich, dass eine ausserordentliche Kündigung des Vertrages in diesem bestimmten Fall die Regel sein muss, während die ordentliche Kündigung nur hilfsweise, d.h. bei Ausschluss der ersten Möglichkeit, in Anspruch genommen werden darf.


http://www.bwr-media.de/themen/personal/kuendigung/03131_aus...

HTH und saludos


--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2009-11-08 15:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn die ordentliche Kündigung hilfsweise „erklärt wird“, fungiert sie doch als hilfsweise Kündigung gegenüber der ausserordentlichen, oder etwa nicht? Daher ihr „carácter subsidiario“. Das ist mein Verständnis der Frage.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-11-09 22:55:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.rae-hoss.de/51015496010d35701/51015496010d7b508/5...

4. Art der Kündigung
Die Kündigung kann als außerordentliche, d.h. in der Regel fristlose, oder aber als ordentliche Kündigung ausgesprochen werden. Der Ausspruch einer außerordentlichen Kündigung setzt das Vorliegen eines wichtigen Grundes voraus. Bei der ordentlichen Kündigung muss die gesetzliche, vertragliche oder tarifvertragliche Kündigungsfrist eingehalten werden. Sowohl dem Betriebsrat als auch dem Mitarbeiter gegenüber muss angegeben werden, ob es sich um eine ordentliche oder um eine außerordentliche Kündigung handeln soll. Gerade in den Fällen, in denen ein Arbeitgeber aufgrund einer tarifvertraglichen Regelung nicht mehr berechtigt ist, das Anstellungsverhältnis ordentlich zu kündigen, kommt gegebenenfalls nur noch eine außerordentliche Kündigung mit sozialer Auslauffrist in Betracht. Unter der sozialen Auslauffrist wird dann die ordentliche Kündigungsfrist verstanden. Solche Fallgestaltungen sind beispielsweise bei Langzeiterkrankungen von tariflich unkündbaren Arbeitnehmern oder bei Betriebsstilllegung denkbar. In derartigen Fällen muss sowohl das Anhörungsschreiben als auch das Kündigungsschreiben deutlich machen, dass hier eine außerordentliche Kündigung ausgesprochen werden soll.
Eine Umdeutung einer ordentlichen Kündigung in eine außerordentliche Kündigung ist in diesen Fällen grundsätzlich nicht möglich. Umgekehrt kann allerdings eine außerordentliche Kündigung in eine ordentliche Kündigung umgedeutet werden, wenn der Arbeitgeber unmissverständlich zum Ausdruck gebracht hat, dass er das Arbeitsverhältnis unter allen Umständen beenden will. Als problematisch erweist sich hier allenfalls die Betriebsratsanhörung, wenn diese ausdrücklich auf eine außerordentliche Kündigung beschränkt ist.
Die rein vorsorglich bzw. HILFSWEISE AUSGESPROCHENE ORDENTLICHE KÜNDIGUNG sollte allerdings deutlich zu erkennen geben, dass es sich hierbei nur um eine HILFSWEISE KÜNDIGUNG handelt. Dies gilt erst recht dann, wenn die zweite Kündigung einige Zeit nach der ersten Kündigung ausgesprochen wird. Das LAG Köln hat in einer Entscheidung vom 20.02.1997 die Auffassung vertreten, dass im Ausspruch einer zweiten Kündigung nach verlorener erster Instanz unter Umständen die Rücknahme der ersten Kündigung gesehen werden kann, weil der Arbeitgeber durch die erneute Kündigung dokumentiert, dass auch seiner Auffassung nach noch ein Anstellungsverhältnis besteht.


Toni Castano
Spain
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Siehe meine Antwort. Liebe Grüße Karlo
21 hrs
  -> Siehe meine Erläuterung zu deinem "disagree". Saludos, Toni.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: