ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

durch Erfüllung untergegangen

Spanish translation: Véase abajo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:39 Nov 8, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: durch Erfüllung untergegangen
Der Anspruch Ihrer Mandantin auf Abrechnung des Provisionsanspruchs durch unsere Mandantin für den Zeitraum bis zum XXXX ist **durch Erfüllung untergegangen**. Die Abrechnungen samt den Zugangsnachweisen liegen uns vor.
......
Es wird hiermit klargestellt, dass Zahlungsansprüche Ihrer Klientin, die vor dem XXXX entstanden sind, **durch Erfüllung untergegangen** sind. Unsere Mandantin wird sorgfältig Äusserungen Ihrer Klientin und deren anwaltlicher Vertreter beobachten und entsprechende Massnahmen ergreifen, falls die Unwahrheit behauptet wird. Richtig ist, dass sämtliche Zahlungsansprüche Ihrer Klientin erfüllt wurden.
Karin.
Spain
Local time: 01:59
Spanish translation:Véase abajo
Explanation:
Dic. Becher:
"untergehen": perecer, hundirse, caducar, extinguirse (Rechte).
"erfüllen" (Zahlungen:) pagar, solventar, realizar, hacer ejecutivo

Creo que la idea es que:
se extingue/anula/cancela / caduca el derecho de pago de comisiones porque tales comisiones ha sido pagadas/satisfechos/cumplidas/abonadas.
Entiendo que el derecho o pretensión de la otra parte al pago de comisiones por parte de la cliente del que escribe el texto es un derecho que ya está cumplido/satisfecho (y por tanto "extinguido"/"caduco" // "se cancela/anula...") porque la cliente del abogado ya pagó esas comisiones, por eso se cuenta con los comprobantes de pago ("Die Abrechnungen samt den Zugangsnachweisen liegen uns vor").

Sostener que esos pagos aún no se realizaron sería "die Unwahrheit behaupten" ("falls die Unwahrheit behauptet wird"), puesto que, en realidad, todos los pagos pertinentes fueron ya abonados: "Richtig ist, dass sämtliche Zahlungsansprüche Ihrer Klientin erfüllt wurden".
--
Algunas posibilidades:
El derecho al abono de comisiones no existe porque ya se abonaron tales comisiones
No existen pretensiones de pago porque ya se realizaron los pagos correspondientes

El derecho al abono de comisiones se extinguió porque ya se realizaron los pagos correspondientes
...
Saludos
Selected response from:

Vanessa Cruz
Local time: 02:59
Grading comment
Vielen Dank, Vanessa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Véase abajoVanessa Cruz


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Véase abajo


Explanation:
Dic. Becher:
"untergehen": perecer, hundirse, caducar, extinguirse (Rechte).
"erfüllen" (Zahlungen:) pagar, solventar, realizar, hacer ejecutivo

Creo que la idea es que:
se extingue/anula/cancela / caduca el derecho de pago de comisiones porque tales comisiones ha sido pagadas/satisfechos/cumplidas/abonadas.
Entiendo que el derecho o pretensión de la otra parte al pago de comisiones por parte de la cliente del que escribe el texto es un derecho que ya está cumplido/satisfecho (y por tanto "extinguido"/"caduco" // "se cancela/anula...") porque la cliente del abogado ya pagó esas comisiones, por eso se cuenta con los comprobantes de pago ("Die Abrechnungen samt den Zugangsnachweisen liegen uns vor").

Sostener que esos pagos aún no se realizaron sería "die Unwahrheit behaupten" ("falls die Unwahrheit behauptet wird"), puesto que, en realidad, todos los pagos pertinentes fueron ya abonados: "Richtig ist, dass sämtliche Zahlungsansprüche Ihrer Klientin erfüllt wurden".
--
Algunas posibilidades:
El derecho al abono de comisiones no existe porque ya se abonaron tales comisiones
No existen pretensiones de pago porque ya se realizaron los pagos correspondientes

El derecho al abono de comisiones se extinguió porque ya se realizaron los pagos correspondientes
...
Saludos

Vanessa Cruz
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank, Vanessa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: