Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | German term or phrase: durch Erfüllung untergegangen | Der Anspruch Ihrer Mandantin auf Abrechnung des Provisionsanspruchs durch unsere Mandantin für den Zeitraum bis zum XXXX ist **durch Erfüllung untergegangen**. Die Abrechnungen samt den Zugangsnachweisen liegen uns vor.
......
Es wird hiermit klargestellt, dass Zahlungsansprüche Ihrer Klientin, die vor dem XXXX entstanden sind, **durch Erfüllung untergegangen** sind. Unsere Mandantin wird sorgfältig Äusserungen Ihrer Klientin und deren anwaltlicher Vertreter beobachten und entsprechende Massnahmen ergreifen, falls die Unwahrheit behauptet wird. Richtig ist, dass sämtliche Zahlungsansprüche Ihrer Klientin erfüllt wurden. |
|  Karin.KudoZ activityQuestions: 1207 ( 10 open) ( 23 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 277 Spain
| Local time: 01:59
|
| | Spanish translation:Véase abajo | Explanation: Dic. Becher:
"untergehen": perecer, hundirse, caducar, extinguirse (Rechte).
"erfüllen" (Zahlungen:) pagar, solventar, realizar, hacer ejecutivo
Creo que la idea es que:
se extingue/anula/cancela / caduca el derecho de pago de comisiones porque tales comisiones ha sido pagadas/satisfechos/cumplidas/abonadas.
Entiendo que el derecho o pretensión de la otra parte al pago de comisiones por parte de la cliente del que escribe el texto es un derecho que ya está cumplido/satisfecho (y por tanto "extinguido"/"caduco" // "se cancela/anula...") porque la cliente del abogado ya pagó esas comisiones, por eso se cuenta con los comprobantes de pago ("Die Abrechnungen samt den Zugangsnachweisen liegen uns vor").
Sostener que esos pagos aún no se realizaron sería "die Unwahrheit behaupten" ("falls die Unwahrheit behauptet wird"), puesto que, en realidad, todos los pagos pertinentes fueron ya abonados: "Richtig ist, dass sämtliche Zahlungsansprüche Ihrer Klientin erfüllt wurden".
--
Algunas posibilidades:
El derecho al abono de comisiones no existe porque ya se abonaron tales comisiones
No existen pretensiones de pago porque ya se realizaron los pagos correspondientes
El derecho al abono de comisiones se extinguió porque ya se realizaron los pagos correspondientes
...
Saludos |
| Selected response from:
Vanessa Cruz Local time: 02:59
| Grading comment Vielen Dank, Vanessa 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 Véase abajo
Explanation: Dic. Becher:
"untergehen": perecer, hundirse, caducar, extinguirse (Rechte).
"erfüllen" (Zahlungen:) pagar, solventar, realizar, hacer ejecutivo
Creo que la idea es que:
se extingue/anula/cancela / caduca el derecho de pago de comisiones porque tales comisiones ha sido pagadas/satisfechos/cumplidas/abonadas.
Entiendo que el derecho o pretensión de la otra parte al pago de comisiones por parte de la cliente del que escribe el texto es un derecho que ya está cumplido/satisfecho (y por tanto "extinguido"/"caduco" // "se cancela/anula...") porque la cliente del abogado ya pagó esas comisiones, por eso se cuenta con los comprobantes de pago ("Die Abrechnungen samt den Zugangsnachweisen liegen uns vor").
Sostener que esos pagos aún no se realizaron sería "die Unwahrheit behaupten" ("falls die Unwahrheit behauptet wird"), puesto que, en realidad, todos los pagos pertinentes fueron ya abonados: "Richtig ist, dass sämtliche Zahlungsansprüche Ihrer Klientin erfüllt wurden".
--
Algunas posibilidades:
El derecho al abono de comisiones no existe porque ya se abonaron tales comisiones
No existen pretensiones de pago porque ya se realizaron los pagos correspondientes
El derecho al abono de comisiones se extinguió porque ya se realizaron los pagos correspondientes
...
Saludos
| Vanessa Cruz Local time: 02:59 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 36
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |