Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
actividad mercantil de fundición de chatarra de hierro y acero
Spanish translation:
Betrieb einer Schmelze für Eisen- und Stahlschrott
Explanation: Die "actividad mercantil" bezeichnet einfach den Betrieb eines Geschäfts/Unternehmens (ein Unternehmen/eine Gesellschaft wird in der Rechtssprache oft einfach als "la mercantil" bezeichnet) -- in diesem Falle wird also nicht gehandelt, sondern Schrott eingeschmolzen, und der gängige Ausdruck für eine solche Anlage ist m.E. "Schmelze".
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2011-06-20 10:57:32 GMT) --------------------------------------------------
Oder juristisch genauer und weniger doppeldeutig: "Unternehmen zum Betrieb einer ..."
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2011-06-20 11:00:20 GMT) --------------------------------------------------
... oder noch genauer :-) "unternehmerische Tätigkeit ..."
... da auch Schrott reinkommt, das habe ich doch gar nicht bezweifelt, das lernt man doch in der 7. Klasse.
Im vorliegenden Fall kommt aber nach dem Augenschein nur Schrott rein. Vielleicht heißt es ja trotzdem ausschließlich "Gießerei", wie du meinst, dann muss ich mich korrigieren.
Allerdings spricht man heutzutage tatsächlich sehr häufig von "Schmelzen, Schmelzwerken", sogar "Umschmelzwerken" (je nach Kontext) zumindest von Aluminium "aufwärts" und überhaupt als Oberbegriff. Das hängt mit der heutigen Recyclingwirtschaft zusammen und wohl auch mit einer größeren Spezialisierung/Arbeitsteilung.
Aber leider bin ich heute zu müde von der Arbeit für eine gründliche Recherche, also will ich es dabei belassen, zumal es hier wohl um einen Eintrag im Handelsregister geht, wo manchmal eigenartige Sachen drinstehen.
Tenés todo el permiso que quieras, no hay ningún problema. ¿Pero que te crees que meten en los hornos de una fundición? Te informo porque trabajé en plantas siderúrgicas: además de meter mineral, o palanquilla y tochos (en los casos en que tengan altos hornos y convertidores secundarios u hornos eléctricos, aquí obviamente no es así), habiendo en depósito, siempre se mete chatarra. Y una fundición común (solamente de chatarra), en alemán es una Gießerei (wo auch offensichtlich geschmolzen wird). Pero cierto es, que una Schmelze, trabaja con metales más nobles que el hierro o el acero y que el idioma español no distingue entre una fundición y otra.
... una Gießerei, a mi saber, es el lugar donde meten el metal fundido en un molde para fabricar algún producto más o menos final -- y para ello supuestamente el metal ya tiene que ser de una pureza y calidad determinadas.
En cambio, una Schmelze, al menos en el caso presente (=Schmelzwerk), es una instalación donde se coleccionan las chatarras o demás metales reciclados (incluso oro, plata, etc.), probablemente con algún proceso de purificación/separación, fundándolos para fabricar unas unidades comercializables (barras, me imagino), para el uso subsiguiente en la industria metalúrgica. Es decir, básicamente hablamos de reciclaje.
"Schmelze", en esa acepción, puede que sea un término levemente anticuado y algo periodístico y no técnico, pero sí se usa.
... hatte deinen Vorschlag am Anfang übersehen. Und auch, dass es eigtl. um Recht geht -- ich dachte zu Anfang, die Frage hätte eher mit dem technischen Aspekt zu tun ...
Handelsgewerbe/Tätigkeit: Einschmelzen von Eisen- und Stahlschrott
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
Betrieb einer Schmelze für Eisen- und Stahlschrott
Explanation: Die "actividad mercantil" bezeichnet einfach den Betrieb eines Geschäfts/Unternehmens (ein Unternehmen/eine Gesellschaft wird in der Rechtssprache oft einfach als "la mercantil" bezeichnet) -- in diesem Falle wird also nicht gehandelt, sondern Schrott eingeschmolzen, und der gängige Ausdruck für eine solche Anlage ist m.E. "Schmelze".
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2011-06-20 10:57:32 GMT) --------------------------------------------------
Oder juristisch genauer und weniger doppeldeutig: "Unternehmen zum Betrieb einer ..."
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2011-06-20 11:00:20 GMT) --------------------------------------------------
... oder noch genauer :-) "unternehmerische Tätigkeit ..."
opolt Germany Local time: 09:58 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 24