Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Strafrecht
German term or phrase:Legende - leyenda o "cuento chino"?
El que pueda ayudarme con la siguiente frase:
"Der Angeklagte war als Spanier entweder von dort oder von Italien aus eigens zum Zwecke der Vorlage der gestohlenen und gefälschten Reiseschecks im Rahmen einer erheblichen Reisetätigkeit nach Süddeutschland gekommen um die von ihm mittels gefälschten Ausweispapieren vorgegebene Legende zur jeweiligen Straftat der Wertpapierfälschung professionell einzusetzen und[...]
Como se puede traducir de la mejor forma "Legende"?
Gracias por vuestras aportaciones.
Saludos desde Munich.
Explanation: Ich denke in einem solchen Dokument, sollte man eher formelle Ausdrücke wählen. "Cuento chino" ist sehr, sehr, sehr umgangssprachlich. Leyenda, passt meines erachtens auch nicht, das hat im spanischen einen anderen Beigeschmack.
Gracias, lo de historia es lo primero que se me vino espontáneamente a la cabeza, luego claro, mirando en el diccionario salieron estos otros términos y me entró la duda (aunque lo de "cuento chino" igual no lo hubiera puesto) no sea que en ámbito jurídico se utilizase otro término "especial". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Lt.Duden: algo que se cuenta/afirma pero no se corresponde con los hechos.
Hay que tener en cuenta que la palabra española "leyenda" no cubre exacta o claramente este significado.
Yo pondría, de las dos opciones, cuento chino (en Uruguay diríamos cuento del tío).
Saludos
Dámaris
Automatic update in 00:
Answers
21 hrs confidence:
historia inventada
Explanation: Ich denke in einem solchen Dokument, sollte man eher formelle Ausdrücke wählen. "Cuento chino" ist sehr, sehr, sehr umgangssprachlich. Leyenda, passt meines erachtens auch nicht, das hat im spanischen einen anderen Beigeschmack.
Alexander Noethlich Spain Local time: 06:27 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias, lo de historia es lo primero que se me vino espontáneamente a la cabeza, luego claro, mirando en el diccionario salieron estos otros términos y me entró la duda (aunque lo de "cuento chino" igual no lo hubiera puesto) no sea que en ámbito jurídico se utilizase otro término "especial".
Explanation: Equivalen a "Ausrede", es decir no tienen el significado de ser toda una histroria inventada, como "Legende", pero se pueden usar en emergencias. El término sinónimo en inglés, utilizado por la CIA, es "cover story". Tal vez con esto hallas algo mejor. "Cuento chino" es 1 término que se usa sólo en 2 ó 3 países del Cono Sur. En otros países hispanohablantes no entenderían su signifique. Entenderían "chinesische Erzählungen"
Carl Stoll United States Local time: 23:27 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8