ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Legende - leyenda o "cuento chino"?

Spanish translation: historia inventada


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Legende - leyenda o \"cuento chino\"?
Spanish translation:historia inventada
Entered by: ineseb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:21 Nov 19, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Strafrecht
German term or phrase: Legende - leyenda o "cuento chino"?
El que pueda ayudarme con la siguiente frase:

"Der Angeklagte war als Spanier entweder von dort oder von Italien aus eigens zum Zwecke der Vorlage der gestohlenen und gefälschten Reiseschecks im Rahmen einer erheblichen Reisetätigkeit nach Süddeutschland gekommen um die von ihm mittels gefälschten Ausweispapieren vorgegebene Legende zur jeweiligen Straftat der Wertpapierfälschung professionell einzusetzen und[...]

Como se puede traducir de la mejor forma "Legende"?

Gracias por vuestras aportaciones.
Saludos desde Munich.

Ines
ineseb
Local time: 06:27
historia inventada
Explanation:
Ich denke in einem solchen Dokument, sollte man eher formelle Ausdrücke wählen. "Cuento chino" ist sehr, sehr, sehr umgangssprachlich. Leyenda, passt meines erachtens auch nicht, das hat im spanischen einen anderen Beigeschmack.
Selected response from:

Alexander Noethlich
Spain
Local time: 06:27
Grading comment
Gracias, lo de historia es lo primero que se me vino espontáneamente a la cabeza, luego claro, mirando en el diccionario salieron estos otros términos y me entró la duda (aunque lo de "cuento chino" igual no lo hubiera puesto) no sea que en ámbito jurídico se utilizase otro término "especial".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4historia inventada
Alexander Noethlich
3pretexto, subterfugio
Carl Stoll


Discussion entries: 6





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
historia inventada


Explanation:
Ich denke in einem solchen Dokument, sollte man eher formelle Ausdrücke wählen. "Cuento chino" ist sehr, sehr, sehr umgangssprachlich. Leyenda, passt meines erachtens auch nicht, das hat im spanischen einen anderen Beigeschmack.

Alexander Noethlich
Spain
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias, lo de historia es lo primero que se me vino espontáneamente a la cabeza, luego claro, mirando en el diccionario salieron estos otros términos y me entró la duda (aunque lo de "cuento chino" igual no lo hubiera puesto) no sea que en ámbito jurídico se utilizase otro término "especial".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pretexto, subterfugio


Explanation:
Equivalen a "Ausrede", es decir no tienen el significado de ser toda una histroria inventada, como "Legende", pero se pueden usar en emergencias. El término sinónimo en inglés, utilizado por la CIA, es "cover story". Tal vez con esto hallas algo mejor. "Cuento chino" es 1 término que se usa sólo en 2 ó 3 países del Cono Sur. En otros países hispanohablantes no entenderían su signifique. Entenderían "chinesische Erzählungen"

Carl Stoll
United States
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: