ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

AN und AG

Spanish translation: empleado y empleador


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:AN und AG
Spanish translation:empleado y empleador
Entered by: rmoyano81
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:11 Dec 19, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Contrato general de obras
German term or phrase: AN und AG
Tengo una duda con respecto a las referencias al Arbeitgeber y al Arbeitnehmer. En el contrato aparecen abreviados como AN y AG y no sé si dejarlo tal cual o emplear abreviaturas que tengan sentido en español EMPR (empresario) y EMPL (empleado) pero lo veo raro.

¿Conocéis alguna abreviatura que se use en ese sentido?

Muchas gracias por vuestra ayuda.
rmoyano81
Local time: 06:28
empleado y empleador
Explanation:
En castellano no se abrevia.
Selected response from:

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 01:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1empleado y empleador
Pedro Zimmer


Discussion entries: 7





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
empleado y empleador


Explanation:
En castellano no se abrevia.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Lo de Arbeitgeber /- nehmer ha sido un lápsus, me refería naturalmente a Auftraggeber y Auftragnehmer, ok, entonces lo dejo en español como empleado y empleador. ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jortimara: empleado y empleador me parecen los más adecuados
38 mins

neutral  Sabine Reichert: AN no es Arbeitnehmer sino Auftragnehmer y AG no es Arbeitgeber sino Auftraggeber
1 hr

neutral  Walter Blass: Siendo, conforme a contexto, un contrato de obras y no un contato de trabajo, coincido con Sabine
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: