No pongas "alemana" 18:32 Dec 30, 2011
porque primero no está en el texto original y segundo porque la fundación está registrada en Suiza, por lo que en todo caso sería "suiza". El objeto de la fundación es: Vorsorge in Ergänzung zur obligatorischen beruflichen Vorsorge für die Arbeitnehmer der Stifterfirma sowie der Mitstifter, mit diesen wirtschaftlich oder finanziell eng verbundenen Unternehmungen sowie für deren Angehörige und Hinterlassene gegen die wirtschaftlichen Folgen von Alter, Tod und Invalidität sowie Notlagen wie aus Krankheit, Unfall oder Arbeitslosigkeit.
En mi opinión podría traducirse como "fundación asistencial" o "fondo de previsión" para los trabajadores del grupo. |