KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Bl. 119 d.A.

Spanish translation: a fojas 119

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bl. 119 d.A.
Spanish translation:a fojas 119
Entered by: Rosa Diez Tagarro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Jun 25, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Bl. 119 d.A.
En un documento legal (acta de un litigio):

"Zunächst wird geklärt, dass im Berufungsantrag des Klägers auf Seite 2 des Schriftsatzes vom 17.3.2000 (Bl. 119 d.A.) das angegebene Aktenzeichen richtig lauten muss".
Rosa Diez Tagarro
Spain
Local time: 12:45
a fojas 119
Explanation:
Yo dejaría solamente "a fojas 119", en español no agregamos tanta cosa si se entiende. En todo caso, "d.A" normalmente, corresponde a "der Anklageschrift", y en casos concretos de actas puede también tratarse "del acta". Pero para no recargar la traducción, alcanza con "a fojas 119".
Selected response from:

JLarrosa
Grading comment
Muchísimas gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4a fojas 119JLarrosa
4Blatt 119 der Anklage (schrift) / der AkteKendy
4 -1hoja 119 del acta
Jutta Deichselberger


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hoja 119 del acta


Explanation:
= Blatt 119 der Akte

Jutta Deichselberger
Local time: 12:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Es ist Anklageschrift
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Blatt 119 der Anklage (schrift) / der Akte


Explanation:
No estoy muy segura si es Anklage(schrift) o Akte, en ambos casos va en la misma dirección. Lo más seguro es que sea Anklage(schrift)Espero que te ayude. Saludos,Kendy

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-06-25 11:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tratándose de actas yo diría más bien foja en vez de hoja.

Kendy
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a fojas 119


Explanation:
Yo dejaría solamente "a fojas 119", en español no agregamos tanta cosa si se entiende. En todo caso, "d.A" normalmente, corresponde a "der Anklageschrift", y en casos concretos de actas puede también tratarse "del acta". Pero para no recargar la traducción, alcanza con "a fojas 119".

JLarrosa
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Muchísimas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search