https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-patents/132626-nach-tats%E4chlichem-anfall.html?

nach tatsächlichem Anfall

Spanish translation: según se producen realmente, se acumulan realmente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nach tatsächlichem Anfall
Spanish translation:según se producen realmente, se acumulan realmente

19:47 Jan 14, 2002
German to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: nach tatsächlichem Anfall
Die Kosten werden nach tatsächlichen Anfall unter Berücksichtigung der .... berechnet.
Pablos
según se producen realmente / según se acumulan realmente
Explanation:

Según el Becher ("Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache"), en el contexto de los intereses (y en este texto, costes) "Anfall" significa "producción", mientras que el verbo "anfallen", "producir, acumular" (costes, inetreses...).

Te sugiero que escribas un verbo en lugar de un sustantivo, ya que en español las construcciones nominales no son tan frecuentes como las verbales (al contrario que en alemán, idioma en el que abundan los sustantivos).

Por ejemplo, mira cómo ha salvado este obstáculo la Comisión Europea:


"Artikel 7 Absatz 2 der Richtlinie 97/33/EG schreibt vor, daß die Zusammenschaltungsentgelte von gemeldeten Betreibern den Grundsätzen der Kostenorientierung und Transparenz entsprechen müssen. Auf die Zusammenschaltung angewendet bedeutet der Grundsatz der Kostenorientierung, daß die Zusammenschaltungsentgelte dem **tatsächlichen Anfall** der Kosten bei der Zusammenschaltung Rechnung tragen sollten."

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!...

"El apartado 2 del artículo 7 de la Directiva 97/33/CE exige que las cuotas de interconexión de los operadores notificados se atengan a los principios de orientación en función de los costes y transparencia. El principio de orientación en función de los costes aplicado a la interconexión significa que las cuotas de interconexión deben reflejar la forma en que **se producen realmente** los costes de interconexión."

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!...



Por lo tanto, te propongo una posible traducción:

Los costes se calculan según se producen realmente (o según se acumulan realmente), teniendo en cuenta...

o bien en tiempo futuro:

Los costes se calcularán según se produzcan realmente (o según se acumulen realmente), teniendo en cuenta...
Selected response from:

Del01 (X)
Local time: 08:19
Grading comment
Muchas gracias, colega.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5según se producen realmente / según se acumulan realmente
Del01 (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
según se producen realmente / según se acumulan realmente


Explanation:

Según el Becher ("Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache"), en el contexto de los intereses (y en este texto, costes) "Anfall" significa "producción", mientras que el verbo "anfallen", "producir, acumular" (costes, inetreses...).

Te sugiero que escribas un verbo en lugar de un sustantivo, ya que en español las construcciones nominales no son tan frecuentes como las verbales (al contrario que en alemán, idioma en el que abundan los sustantivos).

Por ejemplo, mira cómo ha salvado este obstáculo la Comisión Europea:


"Artikel 7 Absatz 2 der Richtlinie 97/33/EG schreibt vor, daß die Zusammenschaltungsentgelte von gemeldeten Betreibern den Grundsätzen der Kostenorientierung und Transparenz entsprechen müssen. Auf die Zusammenschaltung angewendet bedeutet der Grundsatz der Kostenorientierung, daß die Zusammenschaltungsentgelte dem **tatsächlichen Anfall** der Kosten bei der Zusammenschaltung Rechnung tragen sollten."

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!...

"El apartado 2 del artículo 7 de la Directiva 97/33/CE exige que las cuotas de interconexión de los operadores notificados se atengan a los principios de orientación en función de los costes y transparencia. El principio de orientación en función de los costes aplicado a la interconexión significa que las cuotas de interconexión deben reflejar la forma en que **se producen realmente** los costes de interconexión."

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!...



Por lo tanto, te propongo una posible traducción:

Los costes se calculan según se producen realmente (o según se acumulan realmente), teniendo en cuenta...

o bien en tiempo futuro:

Los costes se calcularán según se produzcan realmente (o según se acumulen realmente), teniendo en cuenta...


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/
Del01 (X)
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 290
Grading comment
Muchas gracias, colega.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: