KudoZ home » German to Spanish » Law/Patents

Vorbefassung

Spanish translation: asunto tratado previamente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorbefassung
Spanish translation:asunto tratado previamente
Entered by: Mario Le?n
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Oct 16, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Vorbefassung
Die Frage nach einer Vorbefassung i. S. von Par. 3 Abs. 1 Satz 1 Nr. 7 BeurkG wurde erörtert und verneint.
Ernst, Huber, Duden, Slaby, etc. ya están consultados. ¿Podría ser "inhibición"? No dispongo de la ley BeurkG para consultarla. Help!
Mario Le?n
Local time: 06:43
Kein fester Ausdruck
Explanation:
Soviel ich weiß, gibt es keinen festen Ausdruck dafür. Ich habe es einmal so verfasst. Lässt sich bestimmt verbessern.


Yo, el Notario, pregunto a los comparecientes si, a efectos del art. 3,1,7 de la BeurkG (Ley de escrituración), ya he tratado con este asunto previamente. Los intervinientes niegan esta pregunta.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 08:43:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bei dem Ausdruck Vorbefassung muss herausgestellt werden, dass es der Notar war, der mit der Sache schon einmal vorher befasst war.
Die Befassung ist also praktisch das Nomen zu der Tätigkeit befassen, die der Notar ausgeübt hat.
Es ginge eventuell tratamiento anterior/previo del asunto
oder so ähnlich.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 22:43
Grading comment
Al final lo he resuelto en una sola frase, y muchas gracias por la explicación, Estaba bastante perdido.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Kein fester Ausdruck
Karlo Heppner


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kein fester Ausdruck


Explanation:
Soviel ich weiß, gibt es keinen festen Ausdruck dafür. Ich habe es einmal so verfasst. Lässt sich bestimmt verbessern.


Yo, el Notario, pregunto a los comparecientes si, a efectos del art. 3,1,7 de la BeurkG (Ley de escrituración), ya he tratado con este asunto previamente. Los intervinientes niegan esta pregunta.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 08:43:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bei dem Ausdruck Vorbefassung muss herausgestellt werden, dass es der Notar war, der mit der Sache schon einmal vorher befasst war.
Die Befassung ist also praktisch das Nomen zu der Tätigkeit befassen, die der Notar ausgeübt hat.
Es ginge eventuell tratamiento anterior/previo del asunto
oder so ähnlich.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3910
Grading comment
Al final lo he resuelto en una sola frase, y muchas gracias por la explicación, Estaba bastante perdido.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search