GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:28 Oct 16, 2002 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karlo Heppner Mexico Local time: 15:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Kein fester Ausdruck |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Kein fester Ausdruck Explanation: Soviel ich weiß, gibt es keinen festen Ausdruck dafür. Ich habe es einmal so verfasst. Lässt sich bestimmt verbessern. Yo, el Notario, pregunto a los comparecientes si, a efectos del art. 3,1,7 de la BeurkG (Ley de escrituración), ya he tratado con este asunto previamente. Los intervinientes niegan esta pregunta. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-17 08:43:15 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Bei dem Ausdruck Vorbefassung muss herausgestellt werden, dass es der Notar war, der mit der Sache schon einmal vorher befasst war. Die Befassung ist also praktisch das Nomen zu der Tätigkeit befassen, die der Notar ausgeübt hat. Es ginge eventuell tratamiento anterior/previo del asunto oder so ähnlich. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.