KudoZ home » German to Spanish » Law/Patents

rechtliche Rahmenbedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr vom 20.12.2

Spanish translation: marco jurídico para el comercio electrónico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:rechtliche Rahmenbedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr vom 20.12.2
Spanish translation:marco jurídico para el comercio electrónico
Entered by: moskva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:28 Oct 21, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: rechtliche Rahmenbedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr vom 20.12.2
teledienstgesetzt
xxxTraduset
Local time: 11:03
marco jurídico para el comercio electrónico
Explanation:
se suele emplear el adjetivo juridico y no legal
Selected response from:

moskva
Grading comment
muchas gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7marco jurídico para el comercio electrónicomoskva
5 +2marco legal para el comercio electrónico
sercominter
5Condiciones marco legales para el comercio electrónico de fecha 20.12.02
hispatext


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Condiciones marco legales para el comercio electrónico de fecha 20.12.02


Explanation:
s

hispatext
Spain
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
marco legal para el comercio electrónico


Explanation:
Leyes que regulan el comercio electronico

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 16:45:47 (GMT)
--------------------------------------------------

del 20.12.02


    Reference: http://www.marketingycomercio.com/numero1/ue.htm
sercominter
Spain
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 858

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
13 mins
  -> gracias albertov

agree  ernst
1 day7 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
marco jurídico para el comercio electrónico


Explanation:
se suele emplear el adjetivo juridico y no legal

moskva
PRO pts in pair: 7
Grading comment
muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ...too!
3 mins

agree  NuriaL
5 mins

agree  sercominter: como veras en marketingycomercio.com se emplean ambos
11 mins

agree  Hans Gärtner
51 mins

agree  Javier Munoz
1 hr

agree  Mario Le?n: rechtlich = jurídico; gesetzlich = legal
2 hrs

agree  lidius
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search