KudoZ home » German to Spanish » Law/Patents

Gemeindeschreiber-Substitut

Spanish translation: Secretario sustituto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gemeindeschreiber-Substitut
Spanish translation:Secretario sustituto
Entered by: Katja Pablos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Nov 2, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Gemeindeschreiber-Substitut
Erbescheinigung ausgestellt vom Teilungsamt in der Schweiz.

Vor der Unterschrift steht:
Teilungsamt Horw
Der Gemeindeschreiber-Substitut

Für Gemeindeschreiber habe ich im Becher "Fiel de fechos" gefunden, ist korrekt?
Katja Pablos
Local time: 22:30
Secretario sustituto
Explanation:
Dificil esta... parece ser que es el encargado de dar fe en estos casos. Una mezcla entre notario y secretario. Yo personalmente lo dejaría en secretario para resaltar su pertenencia a la administración local, si bien también los hay que son Gemindeschreiber y Notar a la vez.

En el caso concreto parece ser que es el secretario del pueblo o de alguna mancomunidad, dado que existen Gemeinde- y Stadtschreiber y aqui se refiere evidentemente a un nivel muy bajo de administracion local.

En cuanto a sustituto.... bueno, es el suplente del titular...échale un vistazo a los links abajo ;)

Selected response from:

FAGN
Local time: 22:30
Grading comment
Gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Secretario sustitutoFAGN


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Secretario sustituto


Explanation:
Dificil esta... parece ser que es el encargado de dar fe en estos casos. Una mezcla entre notario y secretario. Yo personalmente lo dejaría en secretario para resaltar su pertenencia a la administración local, si bien también los hay que son Gemindeschreiber y Notar a la vez.

En el caso concreto parece ser que es el secretario del pueblo o de alguna mancomunidad, dado que existen Gemeinde- y Stadtschreiber y aqui se refiere evidentemente a un nivel muy bajo de administracion local.

En cuanto a sustituto.... bueno, es el suplente del titular...échale un vistazo a los links abajo ;)




    Reference: http://www.sursee.ch/index/be_verwaltung/be_ve_teilungswesen...
    Reference: http://www.reiden.ch/de/verwaltung/aemter/welcome.php?amt_id...
FAGN
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1215
Grading comment
Gracias por tu ayuda!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search