KudoZ home » German to Spanish » Linguistics

Uso de los signos de exclamación

Spanish translation: yo lo resolvería de la siguiente manera:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:43 Aug 14, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Linguistics / Uso de los signos de exclamación
German term or phrase: Uso de los signos de exclamación
No estoy seguro de como poner los signos de exclamación en esta frase:

aber ich möchte auch endlich wieder lächeln können! Sie sind meine letzte Hoffnung!

Lo literal sería:
-¡pero también me gustaría volver a sonreir! y ¡usted es mi última oportunidad!

Pero me parece muy cargado (es una carta, no una conversación).

Otra opción es la siguiente,

-¡pero también me gustaría volver a sonreir y usted es mi última oportunidad!

Pero me parece que están muy separadas. Alguna sugerencia o normativa que pueda aplicar?
Luis M. Cuerdo Galarraga
Spain
Local time: 11:40
Spanish translation:yo lo resolvería de la siguiente manera:
Explanation:
... pero también me gustaría volver (por fin) a sonreir...¡ Ud. es mi última esperanza!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 15:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

gracias, Fernando, no sé por qué razón no sale la máscara para responder directamente
Selected response from:

agapanto
Local time: 06:40
Grading comment
Las tres respuestas me han sido muy útiles, he elegido está xq es la que más se parece al resultado final (lo de quitar todas las exclamaciones me parecía excesivo).

Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4otra opciónlidius
4 +1yo lo resolvería de la siguiente manera:agapanto
4s.u.
Ana Zeta


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
aconsejaría la segunda opción. o bien:
¡usted es mi última oportunidad para volver a sonreir!

saludos

Ana Zeta
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Ana! me ha gustado mucho tu opción, pero me produce otra duda: se pondría - pero,¡usted es mi... o - , ¡pero usted ... o - , pero ¡usted...

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
yo lo resolvería de la siguiente manera:


Explanation:
... pero también me gustaría volver (por fin) a sonreir...¡ Ud. es mi última esperanza!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 15:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

gracias, Fernando, no sé por qué razón no sale la máscara para responder directamente

agapanto
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Las tres respuestas me han sido muy útiles, he elegido está xq es la que más se parece al resultado final (lo de quitar todas las exclamaciones me parecía excesivo).

Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Toledo: sí, basta con destacar la última frase.
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
otra opción


Explanation:
En mi opinión, no es necesario mantener la exclamación, puesto que en español no se utiliza tanto como en otros idiomas (a menos, claro está, que se trate de un texto oral o se quiera expresar algo con un exclamativo, qué, cómo, cuánto,etc).
Por lo tanto, yo lo dejaría más o menos así:
«Pero me gustaría volver a sonreir, y usted es mi última esperanza».
(Sin tener más contexto, considero que, como ya ha indicado Agapanto, en este caso puede utilizarse la traducción literal de «Hoffnung», «esperanza»).
L.

lidius
Spain
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant
3 hrs

agree  René Cofré Baeza: Totalmente de acuerdo
3 hrs

agree  AlbaBC
3 hrs

neutral  Fernando Toledo: Neutral por que la considero aceptable también y respecto a "sin contexto no se sabe..," exacto y sin exclamación suena simplemente "aburrido", se pierde información
1 day3 hrs
  -> «Neutral» a tu «neutral» (¿por qué no pusiste «disagree»?): a lo que explica Pablo, añadiría que, sin más contexto, no podemos saber si la exclamación expresa optimismo o desesperación o... (sólo lo sabe Luis, que ya ha elegido respuesta).

agree  Pablo Marinas Rodríguez: Fernando: en alemán se usa la exclamación infinitamente más que en español. Sin ir más lejos, el imperativo se escribe, por convención, siempre con signo de exclamación. Un saludo
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search